RJ2029 Překladová cvičení 1

Pedagogická fakulta
podzim 2019
Rozsah
0/2/0. v kombinovaném studiu 24 hodin. 4 kr. Ukončení: z.
Vyučující
doc. PhDr. Mgr. Simona Koryčánková, Ph.D. (přednášející)
Garance
doc. PhDr. Mgr. Simona Koryčánková, Ph.D.
Katedra ruského jazyka a literatury – Pedagogická fakulta
Dodavatelské pracoviště: Katedra ruského jazyka a literatury – Pedagogická fakulta
Rozvrh seminárních/paralelních skupin
RJ2029/01: Pá 20. 9. 14:00–15:50 učebna 52, Pá 4. 10. 14:00–15:50 učebna 52, Pá 18. 10. 14:00–15:50 učebna 52, Pá 8. 11. 14:00–15:50 učebna 52, Pá 22. 11. 14:00–15:50 učebna 52, Pá 6. 12. 14:00–15:50 učebna 52, S. Koryčánková
Předpoklady
Úspěšné zvládnutí ruského jazyka na úrovni 1. ročníku navazujícího Mgr. studia RJ.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Cílem předmětu je seznámení studentů se základní orientací v teorii překladu. Důraz je kladen na adekvátní překlad bezekvivalentního lexika, ustálených větných spojení a frazeologických jednotek.
Výstupy z učení
Student bude schopen: - orientovat se v základní teorii a praxi překladu; - především stylově odlišit jednotlivé texty; - zvolit adekvátní slovní zásobu, charakteristická slovní spojení a fráze; - naučí se volit umělecké prostředky k ozvláštnění textu; - prakticky překládat texty z oblasti komerční ruštiny; - překládat publicistické a umělecké texty, texty dětské literatury; - adekvátně užívat lexikální prostředky v překladu publicistických a uměleckých textů z/do jazyka ruského/českého.
Osnova
  • 1. – 2. Texty pro srovnání překladu čeština – ruština. • 3. – 4. Praktický překlad ruština – čeština Наши в России. • 5. – 6. Praktický překlad ruština – čeština Учитель о себе и своей профессии. • 7. – 8. Praktický překlad ruština – čeština Незнайка (Н. Носов). • 9. – 10. Překlad komerční smlouvy a jeho specifika. • 11. – 12. Překlad obchodní korespondence a jeho specifika.
Literatura
    povinná literatura
  • KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010, 291 s. ISBN 9788024424286. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou. Praha: Ivo Železný, 1996, 323 s. ISBN 8023729527. info
    doporučená literatura
  • ŽVÁČEK, Dušan. Úvod do teorie překladu : (pro rusisty). 2. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1998, 51 s. ISBN 8070678143. info
  • CSIRIKOVÁ, Marie a Libuše URIEOVÁ. Odborný překlad v praxi : (na rusko-českém materiále). 1. vyd. Plzeň: Aleš Čeněk, 2005, 165 s. ISBN 8086898342. info
  • DOHNAL, Josef. Translatologická srovnání. Rec: Richterek, O.: Dialog kultur v uměleckém překladu. H. Králové, 1999. SP FF MU, řada X. Brno: FF MU, 2000, roč. 2000, č. 1, s. 122-123. ISSN 1212-1509. info
  • CSIRIKOVÁ, Marie a Eva VYSLOUŽILOVÁ. Propedeutická tlumočnická cvičení. 1. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1997, 92 s. ISBN 8070677139. info
  • CSIRIKOVÁ, Marie. Cvičné texty pro tlumočníky a překladatele (ruštináře). 1. vyd. Praha: Karolinum, 1992, 114 s. ISBN 8070666544. info
Výukové metody
Seminář. Studenti pravidelně docházejí do výuky - docházka 80%. Tolerují se 2 neúčasti. Studenti pravidelně vypracovávají domácí úkoly - překlady textů různých stylů.
Metody hodnocení
Zápočet je udělen za pravidelnou práci v semináři a vypracování dílčích překladů dle instrukcí vyučující. Předmět je podpořen elektronickou podporou.
Vyučovací jazyk
Ruština
Informace učitele
https://is.muni.cz/auth/elearning/warp.pl?fakulta=1441;obdobi=4483;kod=RJ2MP_PCS1;qurl=%2Fel%2F1441%2Fpodzim2008%2FRJ2MP_PCS1%2Findex.qwarp
Předmět tvoří úvod do teorie a praxe překladu. Předkládá základní informace o problematice translatologie a napománá lepší orientaci v dalších možnostech profesního uplatnění studentů oboru RJ. Student bude schopen: - orientovat se v základní teorii a praxi překladu; - především stylově odlišit jednotlivé texty; - zvolit adekvátní slovní zásobu, charakteristická slovní spojení a fráze; - naučí se volit umělecké prostředky k ozvláštnění textu; - prakticky překládat texty z oblasti komerční ruštiny; - překládat publicistické a umělecké texty, texty dětské literatury; - adekvátně užívat lexikální prostředky v překladu publicistických a uměleckých textů z/do jazyka ruského/českého.
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2018, podzim 2020, podzim 2021, podzim 2022, podzim 2023, podzim 2024.