PdF:RJ2029 Překladová cvičení 1 - Informace o předmětu
RJ2029 Překladová cvičení 1
Pedagogická fakultapodzim 2019
- Rozsah
- 0/2/0. v kombinovaném studiu 24 hodin. 4 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- doc. PhDr. Mgr. Simona Koryčánková, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- doc. PhDr. Mgr. Simona Koryčánková, Ph.D.
Katedra ruského jazyka a literatury – Pedagogická fakulta
Dodavatelské pracoviště: Katedra ruského jazyka a literatury – Pedagogická fakulta - Rozvrh seminárních/paralelních skupin
- RJ2029/01: Pá 20. 9. 14:00–15:50 učebna 52, Pá 4. 10. 14:00–15:50 učebna 52, Pá 18. 10. 14:00–15:50 učebna 52, Pá 8. 11. 14:00–15:50 učebna 52, Pá 22. 11. 14:00–15:50 učebna 52, Pá 6. 12. 14:00–15:50 učebna 52, S. Koryčánková
- Předpoklady
- Úspěšné zvládnutí ruského jazyka na úrovni 1. ročníku navazujícího Mgr. studia RJ.
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
- Mateřské obory/plány
- DAP Ruský jazyk a literatura pro základní školy (program PdF, C-CV)
- Učitelství ruského jazyka a literatury pro základní školy (program PdF, N-ZS) (2)
- Učitelství ruského jazyka pro základní a jazykové školy (program PdF, N-ZS) (2)
- Učitelství ruského jazyka pro základní školy (program PdF, N-RJ2) (4)
- Učitelství ruského jazyka pro základní školy (program PdF, N-ZS) (4)
- Cíle předmětu
- Cílem předmětu je seznámení studentů se základní orientací v teorii překladu. Důraz je kladen na adekvátní překlad bezekvivalentního lexika, ustálených větných spojení a frazeologických jednotek.
- Výstupy z učení
- Student bude schopen: - orientovat se v základní teorii a praxi překladu; - především stylově odlišit jednotlivé texty; - zvolit adekvátní slovní zásobu, charakteristická slovní spojení a fráze; - naučí se volit umělecké prostředky k ozvláštnění textu; - prakticky překládat texty z oblasti komerční ruštiny; - překládat publicistické a umělecké texty, texty dětské literatury; - adekvátně užívat lexikální prostředky v překladu publicistických a uměleckých textů z/do jazyka ruského/českého.
- Osnova
- 1. – 2. Texty pro srovnání překladu čeština – ruština. • 3. – 4. Praktický překlad ruština – čeština Наши в России. • 5. – 6. Praktický překlad ruština – čeština Учитель о себе и своей профессии. • 7. – 8. Praktický překlad ruština – čeština Незнайка (Н. Носов). • 9. – 10. Překlad komerční smlouvy a jeho specifika. • 11. – 12. Překlad obchodní korespondence a jeho specifika.
- Literatura
- povinná literatura
- KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010, 291 s. ISBN 9788024424286. info
- LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou. Praha: Ivo Železný, 1996, 323 s. ISBN 8023729527. info
- doporučená literatura
- ŽVÁČEK, Dušan. Úvod do teorie překladu : (pro rusisty). 2. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1998, 51 s. ISBN 8070678143. info
- CSIRIKOVÁ, Marie a Libuše URIEOVÁ. Odborný překlad v praxi : (na rusko-českém materiále). 1. vyd. Plzeň: Aleš Čeněk, 2005, 165 s. ISBN 8086898342. info
- DOHNAL, Josef. Translatologická srovnání. Rec: Richterek, O.: Dialog kultur v uměleckém překladu. H. Králové, 1999. SP FF MU, řada X. Brno: FF MU, 2000, roč. 2000, č. 1, s. 122-123. ISSN 1212-1509. info
- CSIRIKOVÁ, Marie a Eva VYSLOUŽILOVÁ. Propedeutická tlumočnická cvičení. 1. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1997, 92 s. ISBN 8070677139. info
- CSIRIKOVÁ, Marie. Cvičné texty pro tlumočníky a překladatele (ruštináře). 1. vyd. Praha: Karolinum, 1992, 114 s. ISBN 8070666544. info
- Výukové metody
- Seminář. Studenti pravidelně docházejí do výuky - docházka 80%. Tolerují se 2 neúčasti. Studenti pravidelně vypracovávají domácí úkoly - překlady textů různých stylů.
- Metody hodnocení
- Zápočet je udělen za pravidelnou práci v semináři a vypracování dílčích překladů dle instrukcí vyučující. Předmět je podpořen elektronickou podporou.
- Vyučovací jazyk
- Ruština
- Informace učitele
- https://is.muni.cz/auth/elearning/warp.pl?fakulta=1441;obdobi=4483;kod=RJ2MP_PCS1;qurl=%2Fel%2F1441%2Fpodzim2008%2FRJ2MP_PCS1%2Findex.qwarp
Předmět tvoří úvod do teorie a praxe překladu. Předkládá základní informace o problematice translatologie a napománá lepší orientaci v dalších možnostech profesního uplatnění studentů oboru RJ. Student bude schopen: - orientovat se v základní teorii a praxi překladu; - především stylově odlišit jednotlivé texty; - zvolit adekvátní slovní zásobu, charakteristická slovní spojení a fráze; - naučí se volit umělecké prostředky k ozvláštnění textu; - prakticky překládat texty z oblasti komerční ruštiny; - překládat publicistické a umělecké texty, texty dětské literatury; - adekvátně užívat lexikální prostředky v překladu publicistických a uměleckých textů z/do jazyka ruského/českého. - Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
- Statistika zápisu (podzim 2019, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/ped/podzim2019/RJ2029