AJP69012 Teorie překladu I.

Filozofická fakulta
podzim 2024
Rozsah
2/0/0. 4 kr. Ukončení: zk.
Vyučováno kontaktně
Vyučující
Mgr. Renata Kamenická, Ph.D. (přednášející)
doc. PhDr. Naděžda Kudrnáčová, CSc. (přednášející)
Garance
doc. PhDr. Naděžda Kudrnáčová, CSc.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Dodavatelské pracoviště: Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
Po 8:00–9:40 G31, kromě Po 18. 11. až Ne 24. 11.
Předpoklady
Žádné.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 40 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 32/40, pouze zareg.: 0/40
Mateřské obory/plány
předmět má 12 mateřských oborů, zobrazit
Cíle předmětu
Cílem první části dvousemestrálního přehledového přednáškového kurzu je seznámit studenty magisterského studijního oboru Překladatelství ve stručnosti se základními tématy a problémy teorie překladu. Po prezentaci úkolů teorie překladu a souvislostí překladatelské teorie a praxe bude přednesen velmi stručný přehled dějin překladu a teorie překladu. Další dva bloky budou věnovány českým a slovenským teoriím překladu (zejm. Levý a Popovič). Zbytek kurzu představí hlavní proudy především v současné teorii překladu. Vzhledem k výraznému praktickému zaměření oboru bude předpokladem pro úspěšné ukončení předmětu zvládnutí látky v rozsahu přednášek plus přečtení výběru z kapitol z literatury doporučených v průběhu semestru. Studium předmětu bude zakončeno složením písemné zkoušky.
Výstupy z učení
Student bude po absolvování předmětu schopen:
-
orientovat se v cílích translatologie, základech jejích metodologií a jejím vztahu s praxí; -
shrnout hlavní fáze ve vývoji teorie překladu a osamostatňování translatologie od lingvistiky; -
orientovat se v různých teoriích překladu a identifikovat oblasti jejich aplikovatelnosti; -
podepřít svá překladatelská rozhodnutí odkazem na vhodnou teorii, argumentovat v konkrétních případech na základě znalostí teorií překladu.
Osnova
  • (1) Teorie překladu a její vztah k praxi, teorie vs. metodologie, úkoly teorie překladu – J. Holmes, Chesterman. (2-3) Opakující se dilemata teorie překladu (důraz na zdrojový/cílový jazyk/kulturu; ekvivalence; přeložitelnost vs. nepřeložitelnost; volný vs. doslovný překlad; vztah mezi psaním a překladem), mémy (Chesterman). (4) Ekvivalence v překladu: envivalence, nebo relevantní podobnost?; přímá a nepřímá ekvivalence. Lingvisticky orientované přístupy. (5) Stručný přehled dějin překladu, dějiny překladu vs. současné teorie překladu. (6) České teorie překladu: J. Levý a jeho pozice v kontextu teorie překladu obecně, český strukturalismus a překlad. (7) Slovenské teorie překladu: A. Popovič a Fr. Miko a jejich pozice v kontextu teorie překladu obecně. (8) Nida a science of translating; shrnutí a srovnání různých modelů procesu překladu (Levý, Popovič, Nida). (9) Funkční přístupy a teorie skoposu: Vermeer, Reissová, Nordová, překlad a teorie jednání. (10) Deskriptivní přístup: teorie polysystémů, normy a překlad, G. Toury. (11) Ideologie a překlad: Manipulation School, Venuti, překlad a gender, překlad v postkoloniálním kontextu. (12)Sociologický přístup k překladu: A. Pym; aktuální témata v teorii překladu: co se nevešlo do předchozích bloků (např. hodnocení kvality překladu).
Literatura
  • CHESTERMAN, Andrew. Memes of translation : the spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997, vii, 219 s. ISBN 90-272-1625-8. info
  • BASSNETT, Susan. Translation studies. Rev. ed. London: Routledge, 1991, xxi, 168. ISBN 0415065283. info
  • GENTZLER, Edwin. Contemporary translation theories. 2nd rev. ed. Clevedon: Multilingual Matters, 2001, xiv, 232. ISBN 1853595136. info
  • HERMANS, Theo. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999, 197 s. ISBN 900650-11-8. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 8023729527. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • MUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies : theories and applications. London: Routledge, 2001, xiv, 222. ISBN 0415229278. info
  • NIDA, Eugene A. Toward a science of translating. Leiden: E.J. Brill, 1964, x, 331. info
  • NIDA, Eugene Albert a Charles R. TABER. The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill, 1982, viii, 218. ISBN 90-04-06550-4. info
  • NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Fuctionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997, 154 s. ISBN 1900650029. info
  • POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu : aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. preprac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975, 293 s. info
  • SNELL-HORNBY, Mary. Translation studies : an integrated approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1988, viii, 163. ISBN 90-272-2060-3. info
  • After Babel : aspects of language and translation. Edited by George Steiner. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press, 1992, xviii, 538. ISBN 0192828746. info
  • TOURY, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995, viii, 311. ISBN 90-272-2145-6. info
  • VENUTI, Lawrence. The translator's invisibility : a history of translation. London: Routledge, 1995, xii, 353 s. ISBN 0-415-11537-X. info
  • Rethinking translation : discourse, subjectivity, ideology. Edited by Lawrence Venuti. London: Routledge, 1992, xi, 235 s. ISBN 0-415-06050-8. info
Výukové metody
Přednášky s určitou mírou interakce ze strany studentů. Studenti jsou vedeni k tomu, aby si našli k teorii překladu osobní přístup, a ke kritickému myšlení. Důraz je kladen na bezprostřední význam teorie v zadávaných překladových cvičeních a vlastních překladech studentů.
Metody hodnocení
Přednáška. Kredity budou uděleny na základě složení písemné zkoušky. Předpokládá se účast na přednáškách a samostatná četba vybraných kapitol z literatury doporučené učitelem v průběhu semestru.
Vyučovací jazyk
Angličtina
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Informace k inovaci předmětu
Předmět byl inovován v rámci projektu „Filozofická fakulta jako pracoviště excelentního vzdělávání: Komplexní inovace studijních oborů a programů na FF MU s ohledem na požadavky znalostní ekonomiky (FIFA) – reg.č. CZ.1.07/2.2.00/28.0228, který je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

logo image
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2019, podzim 2020, podzim 2021, podzim 2022.
  • Statistika zápisu (nejnovější)
  • Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2024/AJP69012