FF:AJP69054 Překlad: mezní případy - Informace o předmětu
AJP69054 Překlad: mezní případy, aktuální dění
Filozofická fakultajaro 2022
- Rozsah
- 0/2/0. 5 kr. Doporučované ukončení: zk. Jiná možná ukončení: z.
- Vyučující
- Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Dodavatelské pracoviště: Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Po 12:00–13:40 G23
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 2/20, pouze zareg.: 0/20 - Mateřské obory/plány
- Překladatelství anglického jazyka (program FF, N-HS)
- Překladatelství anglického jazyka (program FF, N-PAJ_)
- Překladatelství anglického jazyka (program FF, N-PT) (2)
- Cíle předmětu
- Cíle kurzu:
Absolvent kurzu bude schopen
- orientovat se v bibliografických informacích o překladech do a z češtiny a pracovat s údaji o vydaných překladech
- rozpoznat texty či jevy kladoucí na proces překladu specifické nároky a naložit s nimi odpovídajícím způsobem
- reflektovat ve své překladatelské praxi některé obecně kulturní otázky, které se s ní obvykle nespojují
Popis kurzu:
Kurz se skládá z několika relativně samostatných témat reprezentujících různé pohledy na překlad: aktuální dění na poli literárního překladu (literární ceny za překlad, kritika překladu, vybrané starší či aktuálně probíhající polemiky o překladu; dostupnost informací o překladové literatuře – otázky bibliografických soupisů překladů do češtiny a z češtiny), a dále některé jevy použitelné k vymezení hranic překladu a jeho možností (hraniční případy textu; text jako součást jiných sdělení, např. graficky reprezentovaných informací, formálního zápisu, velmi krátké texty; některé kulturně specifické žánry nebo formáty a možnosti jejich překladu); tyto případy zároveň slouží k zmapování hranice mezi zkoumáním překladu a komparativní lingvistikou. - Výstupy z učení
- Absolvent kurzu bude schopen
- adekvátně překladatelsky řešit texty či textové segmenty, které nelze řešit běžnými postupy např. kvůli specifičnosti žánru, absence textové normy v cílovém jazyce apod.
- rozpoznat některé okrajové kulturně-textové typy a žánry z anglického prostředí
- orientovat se v bibliografických informacích o překladech do a z češtiny a pracovat s údaji o vydaných překladech. - Osnova
- - textualita a její hranice
- aktuálně diskutované tituly a probíhající polemiky k překladu
- bibliografie překladu jako téma zkoumané na KAA
- ceny a anticeny za překlad a překladatelské soutěže
- mezní jevy v překladu - závislost na použitém kódu: metajazyk, slovní hříčky
- kulturně specifické žánry - literární i neliterární - a jejich převod (limerick, riddle; cryptic crossword puzzles, dingbats)
- specifické jazykové jevy (veřejná oznámení a novinové titulky, rhyming slang apod.)
- - textualita a její hranice
- Literatura
- RAMBOUSEK, Jiří. Between language play and language game. In Theory and Practice in English Studies. Vol. 2. Brno: Masarykova univerzita v Brně, 2004, s. 165-171. ISBN 80-210-3394-0. info
- BOWERS, Roger a Brian BAMBER. Word play. 1st ed. London: Longman, 1990, 100 s. ISBN 0582005353. info
- FRANKLYN, Julian. A dictionary of rhyming slang. London: Routledge and Kegan Paul, 1975, xii, 200. ISBN 0710080522. info
- Výukové metody
- Seminář - rozbor textů, týdenní samostatné úkoly.
- Metody hodnocení
- Průběžná práce v kurzu, závěrečná práce (esej nebo překlad).
- Vyučovací jazyk
- Angličtina
- Další komentáře
- Předmět je vyučován každoročně.
- Statistika zápisu (nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2022/AJP69054