AJP69056 Technický překlad

Filozofická fakulta
jaro 2025
Rozsah
0/2/0. 5 kr. Ukončení: zk.
Vyučováno kontaktně
Vyučující
Mgr. Přemysl Dohnal (přednášející)
doc. PhDr. Naděžda Kudrnáčová, CSc. (přednášející)
Garance
doc. PhDr. Naděžda Kudrnáčová, CSc.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Dodavatelské pracoviště: Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 15 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/15, pouze zareg.: 0/15
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Hlavním účelem kurzu je poskytnout studentům průpravu pro specializovanou překladatelskou práci s odbornými technickými texty na různých úrovních obtížnosti. Posluchači se seznámí se zásadami efektivní interpretace textů a provádění překladů i korektur ve strojírenství, elektrotechnice a souvisejících oblastech práva nebo ekonomie.
Výstupy z učení
Po absolvování kurzu bude student schopen:
- překládat odborné technické texty na různých úrovních obtížnosti
- interpretovat texty z oboru strojírenství, elektrotechniky a souvisejících oblastech práva nebo ekonomie
- provádět korektury tohoto typu textů
Osnova
  • 1. Úvod do technického překladu a korektury. Překladatelská praxe v technických oborech. Druhy odborných textů a problematika názvosloví: reklamní materiály a katalogy technických komponentů ve strojírenství. Praktický překlad a četba. Zadání samostatné práce. 2. Druhy odborných textů: technické příručky a základní manuály ve strojírenství. Praktický překlad a četba. Vyhodnocení úkolu a diskuse. Zadání samostatné práce. 3. Druhy odborných textů: katalogy technických komponentů a patenty v elektrotechnice. Praktický překlad a četba. Vyhodnocení úkolu a diskuse. Zadání samostatné práce. 4. Druhy odborných textů: vědecké články v elektrotechnice a problematika překladů/korektur pro impaktované časopisy a mezinárodní konference. Praktický překlad a četba. Vyhodnocení úkolu a diskuse. Zadání samostatné práce. 5. Druhy odborných textů: vědecké články v elektrotechnice a elektrochemii. Praktický překlad a četba. Vyhodnocení úkolu a diskuse. Zadání samostatné práce. 6. Druhy odborných textů: dokumenty právní a ekonomické povahy v technice. Překlady smluv, certifikátů a ceníků. Praktický překlad a četba. Vyhodnocení úkolu a diskuse. Zadání samostatné práce. 7. Uzavření kurzu a semestrální test.
Literatura
  • OLOHAN, Maeve. Scientific and technical translation. First published. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2016, viii, 253. ISBN 9780415837842. info
  • BYRNE, Jody. Scientific and technical translation explained : a nuts and bolts guide for beginners. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 2012, xv, 229. ISBN 9781905763368. info
  • Scientific and technical translation. Edited by Sue Ellen Wright - Leland D. Wright. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 1993, 298 p. ISBN 9789027285829. info
Výukové metody
Semináře se zakládají zejména na interpretaci, rozboru a překladu technických textů. Zde uvedené základní prvky jsou vždy doplněny diskusí o různých možnostech řešení zadaných úloh a vyžadují aktivní zapojení a samostanou práci studentů.
Metody hodnocení
Práce v semináři a vypracované úlohy: 25% Semestrální test (zásady práce s textem a kratší překlad): 25% Závěrečná zkouška (souborný překlad): 50%
Vyučovací jazyk
Angličtina
Další komentáře
Předmět je vyučován každoročně.
Výuka probíhá každý druhý týden.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2020, jaro 2021, jaro 2022, jaro 2023, jaro 2024.