FF:DISMS04 Překlad Shakespearových dramat - Informace o předmětu
DISMS04 Překlad a adaptace Shakespearových dramat
Filozofická fakultajaro 2025
Předmět se v období jaro 2025 nevypisuje.
- Rozsah
- 0/2/7. 6 kr. Ukončení: zk.
- Vyučující
- doc. Mgr. Pavel Drábek, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- doc. Mgr. Pavel Drábek, Ph.D.
Katedra divadelních studií – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. MgA. David Drozd, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Katedra divadelních studií – Filozofická fakulta - Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
- Mateřské obory/plány
- Divadelní studia (program FF, N-DS_) (3)
- Cíle předmětu
- V současnosti je i v minulosti byla adaptace (a jí blízký překlad) pro divadlo zdaleka nejproduktivnější tvůrčí proces. A to i přesto, že novodobé divadlo nadržuje původní dramatické tvorbě. Nové hry vznikají jako dramatizace beletrie, úpravy starších her, adaptace filmů nebo i jako výsledky dobrodružnější („nepravidelné“) dramaturgie. Jiný druh adaptace – pro divadlo naprosto specifický – je pak vývoj, kterým text hry prochází při dramaturgické úpravě, při zkoušení inscenace a někdy dokonce i v průběhu reprízování. Divadlo jako médium ústní (orální) se řídí vlastními pravidly a musí nutně vystoupit ze sféry psaného slova. Tento druh adaptace – tedy přizpůsobování konkrétnímu herci, dialogu, dramatické situaci, scénografii, obecenstvu, produkčním požadavkům a podobně – se týká i tvorby původní a v neposlední řadě i děl překladových, přísně střežených autorským právem (a agenturami).
Cílem předmětu je kritická reflexe historické i současné divadelní praxe, jejích materiálních, institucionálních i kulturních souvislostí, a teoretické pojednání divadelní adaptace a překladu jako problému.
Shakespearovo dílo je tu základním metodologickým východiskem, protože v celosvětovém měřítku skýtá nepřeberné množství materiálů k pojednání problematiky překladu a adaptace. - Výstupy z učení
- Student bude po absolvování předmětu schopen:
(1) popsat problematiku dramatického překladu a adaptace na konkrétním případu;
(2) kontextualizovat a teoreticky reflektovat divadelní překlad a adaptaci klasického díla dramatické literatury;
(3) kriticky analyzovat tvůrčí proces divadelní adaptace a překladu;
(4) identifikovat materiální, institucionální a kulturní vlivy na tvůrčí proces dramaturgické úpravy předlohy. - Osnova
- (1) William Shakespeare a jeho dílo v české divadelní kultuře;
- (2) metodologie dramatického překladu a adaptace;
- (3) divadelní provoz, adaptace a překlad;
- (4) analýza konkrétních případů;
- (5) individuální prezentace a diskuze případových studií.
- Literatura
- povinná literatura
- DRÁBEK, Pavel. České pokusy o Shakespeara : dějiny českých překladů Shakespeara doplněné antologií neznámých a vzácných textů z let 1782-1922. V nakl. Větrné mlýny vyd. 1. Brno: Větrné mlýny, 2012, 1132 s. ISBN 978-80-7443-056-5. info
- LAERA, Margherita (ed.). Theatre and Adaptation: Return, Rewrite, Repeat. London: Methuen, 2014. 296 s. ISBN 9781472533166.
- POLOCHOVÁ, Markéta. Theatralia/Yorick. Kontury dramatického překladu. Brno: Masarykova univerzita, 2012, 251 s. info
- BRODIE, Geraldine. The Translator on Stage. London: Methuen, 2018. 208 s. ISBN 9781501322105.
- Stages of translation. Edited by David Johnston. [London]: Absolute classics, 1996, 294 s. ISBN 0948230754. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Čtvrté, upravené vydání. Praha: Apostrof, 2012, 367 stran. ISBN 9788087561157. info
- HOENSELAARS, Ton (ed.). Shakespeare and the Language of Translation. 2. vydání. London: Arden Shakespeare, 2012. 372 s. ISBN 978-1408179741.
- doporučená literatura
- ZICH, Otakar. Estetika dramatického umění : teoretická dramaturgie. 2. vyd., (v Panoramě 1.). Praha: Panorama, 1986, 412 s. info
- BRODIE, Geraldine, a COLE, Emma (ed.). Adapting Translation for the Stage. London: Routledge, 2017. 298 s. ISBN 978-1-138-21887-1.
- Translating Shakespeare for the twenty-first century. Edited by Rui Carvalho Homem - Ton Hoenselaars. Amsterdam: Rodopi, 2004, 269 s. ISBN 904201721X. info
- Výukové metody
- Práce v semináři formou krátkých přednáškových vstupů, analýza a diskuse materiálu, četby a případových studií. Individuální prezentace. Individuální příprava a výzkum.
- Metody hodnocení
- (1) individuální prezentace případové studie v délce 5-8 minut (30%). (2) závěrečná seminární práce v délce 8-10 normostran (70%).
- Další komentáře
- Výuka probíhá každý týden.
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2025/DISMS04