JSB322 Překladatelský seminář pro studenty slovinštiny

Filozofická fakulta
jaro 2023
Rozsah
1/1/0. 4 kr. Ukončení: z.
Vyučující
Mgr. et Mgr. Michal Przybylski (přednášející)
Mgr. et Mgr. Michal Przybylski (cvičící)
Mgr. Pavel Pilch, Ph.D. (pomocník)
Garance
Mgr. et Mgr. Michal Przybylski
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. Mgr. Pavel Krejčí, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
Út 16:00–17:40 B2.22, kromě Út 18. 4.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Podstatou semináře je nácvik překladatelských dovedností. V tomto semináři se budeme věnovat především (avšak nikoli výhradně) překladu ze slovinštiny do češtiny. Studenti si na praktických příkladech rozšíří slovní zásobu o slova a slovní spojení z nejrůznějších vědních oborů a oblastí každodenního života. Mezi překládanými texty budou zastoupeny texty odborné, publicistické i umělecké povahy.
Výstupy z učení
Absolvent získá základní schopnosti překládat ze slovinštiny do češtiny a seznámí se s odbornou translatologickou literaturou.
Osnova
  • Každá vyučovací hodina bude mít následující strukturu:
  • 1. odevzdání překladu zadaného slovinského textu do odevzdávárny v IS (nejpozději  den před příslušným seminářem), přičemž text musí mít následující podobu: překlad zadaného textu, výpis obtížnějších nových slov, slovních spojení či frází specifických pro dané téma (podoba minislovníčku);
  • 2. stručný teoretický výklad: nástin vybraného překladatelského problému, zásadní translatologické práce, rozdílné pohledy na teorii překladu;
  • 3. týmová práce a kontrola překladu předem zadaného slovinského textu, diskuse o adekvátností/neadekvátností použitých překladových ekvivalentů.
Literatura
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
  • HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Vyd. 1. Praha: ISV nakladatelství, 2003, 149 s. ISBN 80-86642-13-5. info
  • MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 80-7184-733-X. info
  • POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu : aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. preprac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975, 293 s. info
  • GROMOVÁ, Edita a Milan HRDLIČKA. Antologie teorie odborného překladu : (výběr z prací českých a slovenských autorů). 1. vyd. Ostrava: Repronis, 2003, 104 s. ISBN 80-7329-026-X. info
  • KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. 1. vyd. Jinočany: H & H, 2009, 127 s. ISBN 9788073190880. info
  • FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces : teorie a praxe funkcionalistického překládání. Vyd. 1. Brno: Host, 2009, 320 s. ISBN 9788072943432. info
  • Slovo za slovem : s překladateli o překládání. Edited by Stanislav Rubáš. Vyd. 1. Praha: Academia, 2012, 450 s. ISBN 9788020020543. info
  • KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010, 291 s. ISBN 9788024424286. info
  • KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 2000, 74 s. ISBN 807184215X. info
Výukové metody
Semináře a společná diskuse nad překladatelskými problémy, domácí příprava – překlad různých typů textů ze slovinštiny do češtiny.
Metody hodnocení
Požadavky k udělení zápočtu: docházka (max. 2 neomluvené absence), orientace v nově nabyté slovní zásobě získané překladem různých typů slovinských textů; průběžné odevzdávání překladů ve stanoveném termínu (jedno zpoždění/neodevzdání je povoleno, případné další nedodržení termínu bude sankcionováno dodatečným překladem/úkolem).
Vyučovací jazyk
Slovinština

  • Statistika zápisu (nejnovější)
  • Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2023/JSB322