FF:LMKB_a301 Spec.lit.př.NJ - Informace o předmětu
LMKB_a301 Specifika literárního překladu z němčiny
Filozofická fakultapodzim 2024
Předmět se v období podzim 2024 nevypisuje.
- Rozsah
- 0/2/0. 4 kr. Ukončení: k.
- Vyučující
- doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.
Ústav české literatury – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Veronika Bromová, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav české literatury – Filozofická fakulta - Předpoklady
- Vynikající znalost němčiny na úrovni B2 a výše.
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Předmět si smí zapsat nejvýše 12 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/12, pouze zareg.: 0/12 - Mateřské obory/plány
- předmět má 6 mateřských oborů, zobrazit
- Cíle předmětu
- Kurs je zaměřen na rozvíjení dovednosti tvořit rozsáhlejší cílové překladové texty se specifickými funkcemi (funkce esteticky komunikační, popularizační). Nácvik překladatelských makrostrategií a mikrostrategií pod vedením rodilých mluvčích cílového i výchozího jazyka bude zaměřen na zvládnutí jazykových a kulturních specifik, která se projevují při překládání literárních textů a textů s literární komunikační funkcí. Pracovní metody rozvíjejí překladatelské kompetence v oblasti vzájemné transpozice českých a německých, rakouských a švýcarských kulturních specifik (reálie, společenské rituály, historické aluze, intertextualita aj.), jakož i kompetence jazykové, literární a rešeršní.
- Výstupy z učení
- Student bude po absolvování předmětu schopen:
- používat správné metody a techniky postupných fází tvorby překladového textu;
- má být schopen aplikovat přiměřené maktostrategie;
- má umět poznat stylové charakteristiky rozličných žánrů;
- má umět rozlišit funkce rozličných žánrů;
- má umět tvořit adekvátní komunikativní translát. - Osnova
- Pozornost bude věnována následujícím tématům a okruhům:
- Funkce literárního textu a její změny. Metatextualita a její funkce. Intertextualita literárního textu – aluze, parafráze, citace. Žánrové příznaky a jejich mísení v literárním textu. Překlad titulu. Expresivita a její neutralizace. Interpretativnost překladu (tzv. třetí kód, germanismy). Spisovný jazyk, hovorový jazyk, obecná čeština, Umgangssprache, dialekty. Slovesné časy, vid, Aktionsart. Modalita, konjunktivy, partikule. Člen (Artikel). Verba dicendi. Přímá řeč, nepřímá řeč, polopřímá řeč. Kolokace, konotace. Humor, ironie. Jazykové hry, neologismy, experimentální literatura.
- Autoři překládaných textů:
- Jan Faktor: Körpertexte.
- Ernst Jandl: Gedichte.
- Ludmila Kábrtová: Koho vypijou lišky.
- Výukové metody
- Kombinace individuální a týmové práce. Domácí úkoly. Důraz je kladen na techniky optimalizace textu (přeformulování, volba jiných stylově příznakových prostředků, digrese, zkracování, změna pointy, změna perspektivy mluvčího apod.)
- Metody hodnocení
- Portfolio s přeloženými a komentovanými texty.
- Navazující předměty
- Informace učitele
- Kurz Specifika literárního překladu z němčiny I. je určen především posluchačům oboru Literatura a mezikulturní komunikace a bude se konat pouze při počtu 6 až 12 zapsaných studentů.
- Další komentáře
- Výuka probíhá blokově.
Kurs se uskuteční při minimálním počtu 6 účastníků.
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2024/LMKB_a301