NI04_24B Translation of Theater Plays

Faculty of Arts
Autumn 2005
Extent and Intensity
0/2. 3 credit(s). Recommended Type of Completion: z (credit). Other types of completion: k (colloquium).
Teacher(s)
Mgr. Alexandra Andreasová, Ph.D. (seminar tutor)
Guaranteed by
Mgr. Alexandra Andreasová, Ph.D.
Department of German, Scandinavian and Netherland Studies – Faculty of Arts
Timetable
Thu 11:40–13:15 A46
Prerequisites (in Czech)
Podmínkou účasti na semináři je dostatečná úroveň znalosti nizozemského jazyka, tak aby posluchač byl schopen pochopit texty divadelních her a byl schopen jejich interpretace. Účast na přípravném semináři Překlad divadelních her I konaném v jarním semestru není podmínkou účasti na tomto semináři, je však velkou výhodou.
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
there are 8 fields of study the course is directly associated with, display
Course objectives (in Czech)
Seminář navazuje na Překlad divadelních her I konaný v jarním semestru. Během tohoto přípravního kurzu měli studenti možnost vyzkoušet si své překladatelské dovednosti na fragmentech různých divadelních textů. V tomto semestru pracují studenti v malých skupinkách samostatně na překladu divadelní hry. Na hodinách konzultují svoje překlady s ostatnímu studujícími a s vyučující. Předpokladem pro úspěšný průběh semináře je aktivní účast všech studentů, jež kromě vlastního překladu obnáší také četbu a analýzu překladů ostatních skupin. Cílem semináře je vyhotovit překlad tří až čtyř her a nabídnout je případným zájemcům ze stran českých divadel, divadelních agentur a pod.
Syllabus (in Czech)
  • 1. Zadání četby, přidělení textů skupinám. 2. Jeroen van den Berg, Blowing - diskuse o překladu. 3. Maria Goos, Familie - konzultace překladu. 4. Judith Herzberg, Kras - konzultace překladu. 5. Esther Gerritsen, Seks en Eten - konzultace překladu. 6. Gerardjan Rijnders - výběr vhodného textu.
Literature
  • Krans, Anja. Vertraagd effect. Hedendaags theater in 1 inleiding en 18 interviews. Vyd. 1. Theater Instituut Nederland: 2005. 420 s. ISBN 90-70892-78-2.
  • VILIKOVSKÝ, Ján. Překlad jako tvorba. Translated by Emil Charous. Vyd. 1. Praha: Ivo Železný, 2002, 246 s. ISBN 8023736701. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
Assessment methods (in Czech)
Zápočet se uděluje na základě pravidelné a aktivní účasti v hodinách a na základě vlastního překladu.
Language of instruction
Dutch
Further Comments
Study Materials

  • Enrolment Statistics (recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2005/NI04_24B