FF:NI04_24B Transaltion of Theater Pieces - Course Information
NI04_24B Translation of Theater Plays
Faculty of ArtsAutumn 2005
- Extent and Intensity
- 0/2. 3 credit(s). Recommended Type of Completion: z (credit). Other types of completion: k (colloquium).
- Teacher(s)
- Mgr. Alexandra Andreasová, Ph.D. (seminar tutor)
- Guaranteed by
- Mgr. Alexandra Andreasová, Ph.D.
Department of German, Scandinavian and Netherland Studies – Faculty of Arts - Timetable
- Thu 11:40–13:15 A46
- Prerequisites (in Czech)
- Podmínkou účasti na semináři je dostatečná úroveň znalosti nizozemského jazyka, tak aby posluchač byl schopen pochopit texty divadelních her a byl schopen jejich interpretace. Účast na přípravném semináři Překlad divadelních her I konaném v jarním semestru není podmínkou účasti na tomto semináři, je však velkou výhodou.
- Course Enrolment Limitations
- The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
- fields of study / plans the course is directly associated with
- there are 8 fields of study the course is directly associated with, display
- Course objectives (in Czech)
- Seminář navazuje na Překlad divadelních her I konaný v jarním semestru. Během tohoto přípravního kurzu měli studenti možnost vyzkoušet si své překladatelské dovednosti na fragmentech různých divadelních textů. V tomto semestru pracují studenti v malých skupinkách samostatně na překladu divadelní hry. Na hodinách konzultují svoje překlady s ostatnímu studujícími a s vyučující. Předpokladem pro úspěšný průběh semináře je aktivní účast všech studentů, jež kromě vlastního překladu obnáší také četbu a analýzu překladů ostatních skupin. Cílem semináře je vyhotovit překlad tří až čtyř her a nabídnout je případným zájemcům ze stran českých divadel, divadelních agentur a pod.
- Syllabus (in Czech)
- 1. Zadání četby, přidělení textů skupinám. 2. Jeroen van den Berg, Blowing - diskuse o překladu. 3. Maria Goos, Familie - konzultace překladu. 4. Judith Herzberg, Kras - konzultace překladu. 5. Esther Gerritsen, Seks en Eten - konzultace překladu. 6. Gerardjan Rijnders - výběr vhodného textu.
- Literature
- Krans, Anja. Vertraagd effect. Hedendaags theater in 1 inleiding en 18 interviews. Vyd. 1. Theater Instituut Nederland: 2005. 420 s. ISBN 90-70892-78-2.
- VILIKOVSKÝ, Ján. Překlad jako tvorba. Translated by Emil Charous. Vyd. 1. Praha: Ivo Železný, 2002, 246 s. ISBN 8023736701. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
- Assessment methods (in Czech)
- Zápočet se uděluje na základě pravidelné a aktivní účasti v hodinách a na základě vlastního překladu.
- Language of instruction
- Dutch
- Further Comments
- Study Materials
- Enrolment Statistics (recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2005/NI04_24B