PJN310 Introduction to Interpreting

Faculty of Arts
Spring 2025
Extent and Intensity
1/1/0. 5 credit(s). Type of Completion: z (credit).
In-person direct teaching
Teacher(s)
Mgr. Roman Madecki, Ph.D. (lecturer)
Mgr. Roman Madecki, Ph.D. (seminar tutor)
Guaranteed by
Mgr. Roman Madecki, Ph.D.
Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. Roman Madecki, Ph.D.
Supplier department: Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Prerequisites (in Czech)
PJN208 Basics of Translation
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
At the end of the course the students should be able to understand the differences between the various types of interpreting. They will be able to held the basic principles of the ethics of interpreting while using the active and passive types of interpreting. A part of the course is the training of use of audio and video devices which enable an effective control of the ability to transfer the sense of the original text properly.
Learning outcomes
At the end of the course students should be able:
- to explain and use translatological terminology;
- to describe the types of interpreting and their specifics;
- to use the basics of the interpreting notes;
- describe the specifics of interpreting between Czech and Polish;
- simultaneously and consecutively interpret various texts;
- describe and use interpreting equipment.
Syllabus
  • 1) Interpreting and its types
  • 2) Types of interpreting and their specifics
  • 3) Active and passive interpreting
  • 4) Interpreting notes
  • 5) Appropriate translation in interpreting
  • 6) Collaboration of the speaker and interpreter
  • 7) Ethics of interpreting
Literature
  • Grucza, Franciszek. Translatoryka i glottodydaktyka. Warszawa 1981.
  • Voellnagel, Andzej. Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Warszawa 1980.
  • Sawory, Theodore. The Art of Translation. London 1957.
  • Czesko-polski słownik zdradliwych wyrazów i pułapek frazeologicznych. Wydanie II poprawione i uzupełnione. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2006. 389 stran. ISBN 83-233-2126-4.
  • ORŁOŚ, Teresa Zofia a Hornik, Joanna. Czesko-polski słownik skrzydlatych słów. Wyd. 1. Kraków: Universitas, 1996. 374 s. ISBN 83-7052-373-0.
  • ORŁOŚ, Teresa Zofia, ed. Czesko-polska pozorna ekwiwalencja językowa: materiały pomocnicze dla studentów, polskich bohemistow i czeskich polonistów. Wyd. 1. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, ©2004. 158 s. ISBN 83-233-1823-9.
  • Pisarkowa, Krystyna. Pragmatyka przekładu: przypadki poetyckie. Kraków 1998.
  • Kielar, Barbara. Tłumaczenie i kompetencje translatoryczne. Wrocław 1988.
  • TRYUK, Małgorzata. Przekład ustny konferencyjny. Wyd. 1. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2007, 232 s. ISBN 9788301151133. info
  • TRYUK, Małgorzata. Przekład ustny środowiskowy. Wyd. 1. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2006, 207 s. ISBN 8301146702. info
  • HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Vyd. 1. Praha: ISV nakladatelství, 2003, 149 s. ISBN 80-86642-13-5. info
  • LIPIŃSKI, Krzysztof. Vademecum tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Idea, 2000, 187 s. ISBN 8388181505. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • ČEŇKOVÁ, Ivana. Teoretické aspekty simultánního tlumočení : na materiálu rusko-českém a česko-ruském. Praha: Univerzita Karlova, 1988. info
  • LOTKO, Edvard. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava: Profil, 1986. info
  • LEGEŻYŃSKA, Anna. Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1986. ISBN 8301065451. info
  • LEBIEDZIŃSKI, Henryk. Elementy przekładoznawstwa ogólnego. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1981. ISBN 8301028602. info
  • POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu : aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. preprac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975, 293 s. info
Teaching methods
Theoretical preparation, practical translatological exercises, discussion, homework.
Assessment methods
Written text (60% of correct answers is needed to pass), final seminar project.
Language of instruction
Czech
Further Comments
The course is taught annually.
The course is taught: every other week.
The course is also listed under the following terms Spring 2022, Spring 2023, Spring 2024.
  • Enrolment Statistics (Spring 2025, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2025/PJN310