FF:PJ_SLAV09 Teorie a praxe překladu - Informace o předmětu
PJ_SLAV09 Teorie a praxe překladu a tlumočení
Filozofická fakultajaro 2023
- Rozsah
- 1/1/0. 4 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- Mgr. Renáta Buchtová, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Roman Madecki, Ph.D. (přednášející)
Mgr. et Mgr. Michal Przybylski (přednášející) - Garance
- Mgr. Renáta Buchtová, Ph.D.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. et Mgr. Michal Przybylski
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta - Rozvrh
- St 16:00–17:40 C31
- Předpoklady
- PJ_SLAV06 Současná polština 1
Vyžadována je znalost polštiny a češtiny/slovenštiny na úrovni B2. - Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Jiné omezení: Kurz je určen studentům magisterského studia polonistiky! Znalost polštiny a češtiny/slovenštiny na úrovni B2 a vyšší. - Mateřské obory/plány
- Polská studia (program FF, N-SLAV_)
- Cíle předmětu
- Pokračování (pro absolventy základů překladatelství aj.) výkladu o základech translatologie uměleckých a publicistických textů. Zahrnuje další kapitoly z teorie překladu, překladatelského procesu a estetických problémů překladu, a hlubší vedení k praktickým dovednostem při překladu textů, zejména uměleckých, hlavně poezie a prózy. Vypracování semestrální práce - překlad uměleckého textu.
- Výstupy z učení
- Student bude po absolvování předmětu znát:
- základy translatologie uměleckých a publicistických textů
- teorii překladu, překladatelský proces a estetické problémy uměleckého překladu
- bude schopen přeložit jednodušší umělecký text (povídka, báseň, úryvek divadelní hry) - Osnova
- Každá vyučovací hodina bude mít následující strukturu:
- 1. teoretický výklad,
- 2. práce (individuální nebo týmová) na překladu polského textu,
- 3. diskuse nad vhodností/nevhodností, adekvátností/neadekvátností českého překladu.
- Literatura
- Horálek, K.: Kapitoly z teorie překládání, Praha 1957
- KOZAK, Jolanta. Przekład literacki jako metafora : między logos a lexis. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2009, 252 s. ISBN 9788301155964. info
- TOMASZKIEWICZ, Teresa. Przekład audiowizualny. Wyd. 1. Warszawa: Wydawnictwo naukowe PWN, 2008, 232 s. ISBN 9788301146375. info
- GARCARZ, Michał. Przekład slangu w filmie : telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski. Edited by Joanna Dybiec-Gajer. Kraków: Tertium, 2007, 228 s. ISBN 9788392223474. info
- LIPIŃSKI, Krzysztof. Vademecum tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Idea, 2000, 187 s. ISBN 8388181505. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
- POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu : aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. preprac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975, 293 s. info
- POPOVIČ, Anton. Poetika umeleckého prekladu : proces a text. Vyd. 1. V Bratislave: Tatran, 1971, 166 s. info
- Výukové metody
- Kurz kombinuje teoretický výklad, práci na překladu vybraného textu a diskuzi nad tímto překladem.
- Metody hodnocení
- Požadavky k zápočtu: pravidelná docházka (max. dvě absence, za případnou 3. a 4. absenci bude zadán náhradní úkol odpovídajícího rozsahu (překlad + translatologická analýza), při 5 a více absencích není možné předmět ukončit) a především včasné odevzdávání zadávaných překladů (jedno zpoždění je tolerováno). Vyučující nebudou akceptovat odevzdání neúplného, nezformátovaného či výrazně nekvalitního překladu.
- Vyučovací jazyk
- Polština
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
- Statistika zápisu (nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2023/PJ_SLAV09