FF:PJs213 Praktický překlad I - Informace o předmětu
PJs213 Praktický překlad I
Filozofická fakultajaro 2020
- Rozsah
- 0/2/0. 2 kr. Doporučované ukončení: z. Jiná možná ukončení: zk.
- Vyučující
- Mgr. Renáta Buchtová, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Roman Madecki, Ph.D. (přednášející)
Mgr. et Mgr. Michal Przybylski (přednášející)
Mgr. Markéta Páralová Tardy, Ph.D. (cvičící) - Garance
- Mgr. Roman Madecki, Ph.D.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Roman Madecki, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta - Rozvrh
- St 10:00–11:40 B2.32
- Předpoklady
- PJs210 Základy překladatelství
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/20, pouze zareg.: 0/20
Jiné omezení: Přednost mají posluchači oboru: Polština - firemní praxe bc prez jednooborové! - Mateřské obory/plány
- předmět má 7 mateřských oborů, zobrazit
- Cíle předmětu
- Předmět je zaměřen na získání základních dovedností mj. při překladu věcných, publicistických i uměleckých textů. První část dvousemestrálního překladatelského semináře zahrnuje práci s texty různých žánrů a funkčních stylů. Důležitou součástí kurzu je i práce s konkrétními lexikografickými díly, případně překladatelskými nástroji.
- Výstupy z učení
- Student absolvování předmětu:
- získá základní dovednosti, mj. při překladu věcných, publicistických a uměleckých textů;
- bude mít přehled v základní odborné literatuře věnované teoretické i aplikované translatologii;
- bude mít osvojena teoretická východiska a bude ovládat praktické postupy překladatele;
- bude schopen pracovat s konkrétními texty a lexikografickými díly. - Osnova
- Každá vyučovací hodina bude mít následující strukturu:
- 1. teoretický výklad: stručná charakteristika vybraného překladatelského problému, přehled zásad translatologické práce, rozdílné pohledy na teorii překladu,
- 2. týmová práce na překladu polského textu,
- 3. diskuse nad vhodností/nevhodností českého překladu, nad adekvátností/neadekvátností českých překladových ekvivalentů.
- Literatura
- Voellnagel, Andzej. Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Warszawa 1980.
- Žváček, Dušan. Kapitoly z teorie překladu. Olomouc 1993.
- PIEŃKOS, Jerzy. Podstawy przekładoznawstwa : od teorii do praktyki. Wyd. 1. Kraków: Zakamycze, 2003, 493 s. ISBN 8373331700. info
- LIPIŃSKI, Krzysztof. Vademecum tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Idea, 2000, 187 s. ISBN 8388181505. info
- LOTKO, Edvard. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava: Profil, 1986. info
- LEBIEDZIŃSKI, Henryk. Elementy przekładoznawstwa ogólnego. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1981. ISBN 8301028602. info
- Výukové metody
- Přednáška, praktická translatologická cvičení. Nutná je přítomnost studenta ve výuce (max. dvě absence, za případnou 3. a 4. absenci bude zadán náhradní úkol odpovídajícího rozsahu, při pěti a více absencích není možné předmět ukončit), důraz je kladen též na samostudium předložených studijních materiálů a samostatnou domácí práci (překlad vybraného okruhu textů).
- Metody hodnocení
- Splněná docházka. Písemný test (bodové hodnocení, úspěšnost min. 60 %).
- Další komentáře
- Předmět je vyučován každoročně.
- Statistika zápisu (nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2020/PJs213