FF:PRNJ005b Překlady literárních textů - Informace o předmětu
PRNJ005b Překladová cvičení z literární němčiny
Filozofická fakultapodzim 2024
- Rozsah
- 0/2/0. 5 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- Mgr. et Mgr. Jan Trna, Ph.D. (přednášející)
doc. Mgr. Aleš Urválek, Ph.D. (přednášející) - Garance
- Mgr. Jan Budňák, Ph.D.
Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: PhDr. Dana Spěváková
Dodavatelské pracoviště: Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Po 14:00–15:40 B2.52, kromě Po 18. 11. až Ne 24. 11.
- Předpoklady
- Studenti musí mít pokročilou znalost němčiny (minimálně na úrovni C1 podle CEFR)
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 25 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 4/25, pouze zareg.: 0/25, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/25 - Mateřské obory/plány
- Překladatelství němčiny (program FF, N-PMEJ_)
- Cíle předmětu
- Cílem předmětu je prohloubit znalosti a dovednosti studentů v oblasti překladu literárních textů, především divadelních her. Studenti budou analyzovat výzvy literárního překladu a osvojí si techniky, jak co nejpřesněji a zároveň kreativně převádět specifické literární prvky (styl, rytmus, charakteristika postav apod.). Na závěr kurzu vypracují překlad vybrané divadelní hry a připraví kritickou reflexi svého překladu.
- Výstupy z učení
- Schopnost analyzovat a kriticky interpretovat literární texty v němčině. Ovládnutí základních a pokročilých překladatelských technik v oblasti literárního překladu. Schopnost překládat náročné literární prvky, jako jsou styl, rytmus, dialog a charakteristika postav. Schopnost reflektovat svůj překlad a diskutovat o překladatelských rozhodnutích. Zpracování překladu vybrané divadelní hry a jeho obhajoba.
- Osnova
- Úvod do teorie a praxe literárního překladu Specifika překladu dramatických textů Překlad dialogu a charakterů Překlad kulturních reálií a historických kontextů Workshop: analýza a diskuze překladů Praktická cvičení: překlad divadelní hry Kritická reflexe překladatelských postupů Individuální konzultace k finálnímu překladu Závěrečná prezentace a obhajoba překladu
- Výukové metody
- Diskuse a analýza textů Praktické překladové workshopy Skupinové a individuální konzultace Samostatná práce na překladu Reflexe a zpětná vazba na překlady
- Metody hodnocení
- Aktivní účast na seminářích Průběžné domácí úkoly a překladová cvičení překlad divadelní hry Kritická reflexe překladu a jeho obhajoba
- Vyučovací jazyk
- Němčina
- Studijní opora
- https://classroom.google.com/c/NzEzNTM1MTYwNjkw?cjc=lt4rm7j
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je dovoleno ukončit i mimo zkouškové období.
Předmět je vyučován každý semestr.
- Statistika zápisu (nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2024/PRNJ005b