FF:PRSJA003 Textová lingvistika I - Informace o předmětu
PRSJA003 Textová lingvistika I
Filozofická fakultapodzim 2024
- Rozsah
- 1/1/2. 5 kr. Ukončení: zk.
- Vyučující
- doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D. (přednášející)
doc. Mgr. Petr Stehlík, Ph.D. (přednášející) - Garance
- doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Milada Malá, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta - Rozvrh
- každé liché úterý 12:00–13:40 J22, kromě Po 18. 11. až Ne 24. 11.
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
- Mateřské obory/plány
- Překladatelství španělštiny (program FF, N-PMEJ_)
- Cíle předmětu
- Předmět si klade za cíl nabídnout studentům vhled do problematiky textové lingvistiky. a) Komplexní analýza textu; b) Koreferenční vztahy - koherence a koheze textu. c) Tematická posloupnost a její význam při interpretaci textu. d) Funkce konektorů a tematická návaznost v textu. e) Aktuální členění větné jako textotvorný činitel.
- Výstupy z učení
- Studenti, kteří úspěšně absolvují předmět : a) jsou seznámeni se základním pojmoslovím a s odbornou bibliografií, b) jsou schopni aplikovat poznatky textové lingvistiky při analýze a interpretaci konkrétního textu, v rámci první fáze překladatelského procesu.
- Osnova
- Semináře jsou zaměřené na praktické aspekty překladu, což zahrnuje především systematické používání slovníků, zjišťování relevance internetových zdrojů a práci s nimi, dohledávání reálií, studium odborné terminologie, zpracovávání glosářů, tvorbu resumé atd. Hlavní tematické bloky: - překlad textů ze společenských věd - reálie v překladech - překlady textů z přírodních věd - překlad právních textů - španělština v institucích a organizacích Evropské unie - administrativní španělština
- Literatura
- Čeňková, I., Teorie a didaktika tlumočení I., Praha, 2001.
- Kol. autorů, Český překlad 1945-2003, Praha: Ústav translatologie FF ÚK, 2003
- García Izquierdo, Isabel, Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo blanch, 2000.
- Brynda, Jiří, Česko-španělský právnický a ekonomický slovník, Praha: Linde Praha, a.s. , 2007.
- Holá, Zuzana, Česko-španělský odborný slovník, Brno: Computer Press, 2009
- LE DOCTE, E. a TOMÁŠEK, M. Čtyřjazyčný právnický slovník. Praha: Codex, 1997
- Popovič, Anton (red.). Preklad odborného textu, Nitra: SPN, 1977
- Žváček, D., Kapitoly z teorie překladu I. (Odborný překlad). Olomouc, 1995
- Hatim, Basil; Mason, Ian, Teoría de la traducción: Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel, 1995
- Výukové metody
- V úvodu kurzu bude vymezena odborná terminologie s přehledem definic základních pojmů. V seminářích pak studenti budou aplikovat získané teoretické poznatky na konkrétní texty, které si předem připraví. Práce s textem v jednotlivých seminářích předpokládá důkladnou předchozí přípravu.
- Metody hodnocení
- V průběhu semestru budou studenti dle zadání jednotlivých vyučujících zpracovávat úkoly, které je třeba odevzdávat průběžně ve stanovených termínech. Písemný test (hranice úspěšnosti - 70%).
- Vyučovací jazyk
- Španělština
- Navazující předměty
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně. - Nachází se v prerekvizitách jiných předmětů
- Statistika zápisu (nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2024/PRSJA003