RSn085 Audiovizuální překlad a lokalizace v překladu

Filozofická fakulta
jaro 2025
Rozsah
0/2/0. 5 kr. Ukončení: z.
Vyučující
Mgr. Tereza Poledníková (cvičící)
Garance
doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Předpoklady
Zájem o probíraná témata, povědomí o videohrách. Doporučuje se alespoň základní znalost translatologických pojmů, přístupů a postupů.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/20, pouze zareg.: 0/20, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/20
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Cílem předmětu je představit studentům oblast audiovizuálního překladu a lokalizace, a to jak z teoretické, tak z praktické stránky. Předmět je rozdělen do tří bloků. V prvním bloku se studenti seznámí se základními translatologickými pojmy a přístupy. Druhý blok je věnován audiovizuálnímu překladu, především tvorbě titulků. Třetí blok se zabývá problematikou lokalizace videoher, webových stránek a mobilních aplikací.
Výstupy z učení
Student po absolvování předmětu bude schopen orientovat se v základních pojmech a přístupech translatologie a aplikovat je do oblasti audiovizuálního překladu a lokalizace, definovat termíny audiovizuální překlad a lokalizace, znát praktický postup tvorby filmových a seriálových titulků včetně požadavků na ně kladených. Dále se bude umět orientovat v oblasti lokalizace a znát její specifika. Student by měl po ukončení předmětu rovněž rozpoznat a okomentovat nevhodné titulky či nevhodnou lokalizaci a navrhnout vyhovující řešení.
Osnova
  • 1. Základní pojmy a přístupy translatologie
  • 2. Audiovizuální překlad
  • 3. Tvorba titulků
  • 4. Kritika titulků
  • 5. Lokalizace
  • 6. Lokalizace videoher
  • 7. Lokalizace webových stránek a mobilních aplikací
Literatura
    doporučená literatura
  • POŠTA, Miroslav. Titulkujeme: audiovizuální překlad v otázkách a odpovědích. Praha: Apostrof, 2019, 159 stran. ISBN 9788087561386.
  • MANGIRON, Carmen. Subtitling in Game Localisation: A Descriptive Study. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2013 (21/1), s. 42–56. ISSN 1747-6623.
  • DÍAZ CINTAS, Jorge a Aline REMAEL. Subtitling : concepts and practices. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2021, xvii, 273. ISBN 9781138940536. info
  • POŠTA, Miroslav. Technologie ve službách překladatele : CAT, strojový překlad, korpusy. První vydání. Praha: Apostrof, 2017, 113 stran. ISBN 9788087561379. info
  • POŠTA, Miroslav. Titulkujeme profesionálně. Druhé, opravené a doplněn. Praha: Apostrof, 2012, 157 stran. ISBN 9788087561164. info
  • V sieti strednej Európy : nielen o elektronickej literatúre. Edited by Bogumiła Suwara - Zuzana Husárová, Translated by Jana Bernadičová. Bratislava: SAP, 2012, 312 s. ISBN 9788080950767. info
  • A Practical guide to localization. Edited by Bert Esselink. Philadelphia: John Benjamins Pub. Co., 2000, 488 p. ISBN 9027219559. info
  • AARSETH, Espen. Cybertext : perspectives on ergodic literature. Baltimore: Johns Hopkins, 1997, 203 s. ISBN 0801855799. info
Výukové metody
Přednášky, praktická cvičení, diskuse nad tématy, průběžné zadávání krátkých domácích úkolů souvisejících s probíranou látkou.
Metody hodnocení
Pro absolvování předmětu je nutné splnit pravidelnou docházku (nejméně 75 %), plnění domácí přípravy a úspěšné absolvování závěrečného písemného testu.
Další komentáře
Předmět je vyučován každoročně.
Výuka probíhá každý týden.

  • Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2025/RSn085