Vv1 Vietnamština v kontaktech s evropskými jazyky

Filozofická fakulta
podzim 2024

Předmět se v období podzim 2024 nevypisuje.

Rozsah
2/0/0. 5 kr. Ukončení: k.
Vyučující
Mgr. Michal Schwarz, Ph.D. (přednášející)
Garance
Mgr. Michal Schwarz, Ph.D.
Ústav jazykovědy a baltistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Michal Schwarz, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav jazykovědy a baltistiky – Filozofická fakulta
Předpoklady
bez předpokladů
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Cílem předmětu je seznámení s vnější historií kontaktů indoevropských jazyků s vietnamštinou a s vypůjčenou slovní zásobou. Hlavními dárci jsou francouzština, angličtina a ruština. Některé termíny byly navíc vypůjčeny nebo utvořeny jako kalky prostřednictvím japonštiny a čínštiny. Výklad se věnuje typologii fonetických rozdílů mezi jazyky, slovotvorným postupům a definuje hlavní sémantické oblasti výpůjček. Předmět třídí slovník výpůjček ve vztahu k výkladům hlavních kurzů studijního programu.
Výstupy z učení
Na konci kurzu bude student schopen:
- popsat historii a sociolingvistická data jazykových kontaktů vietnamštiny s indoevropskými jazyky
- vyjmenovat jazyky-dárce a hlavní období kontaktů
- popsat typické fonetické rozdíly mezi jazyky-dárci a vietnamštinou + uvést příklady
- popsat hlavní slovotvorné postupy při přejímání výpůjček
- uvést hlavní sémantické oblasti výpůjček a konkrétní příklady přejatých slov
Osnova
  • Historie kontaktů vietnamštiny s jazyky-dárci
  • Sociolingvistické parametry kontaktů
  • Kontrastní fonetická charakteristika vietnamštiny a indoevropských kontaktních jazyků
  • Kontrastní popis morfologických rozdílů mezi vietnamštinou a kontaktními indoevropskými jazyky
  • Způsoby přejímání cizích slov do vietnamštiny
  • Sémantické oblasti výpůjček z francouzštiny
  • Sémantické oblasti výpůjček z angličtiny
  • Sémantické oblasti moderních výpůjček z ruštiny a jiných evropských jazyků
  • Fonetická adaptace soudobých vlastních jmen (osob a zemí) indoevropských jazyků
  • Doplňkový výklad: fonetická adaptace starších toponym hinduizovaných států středního a jižního Vietnamu
Literatura
    povinná literatura
  • Nguyễn Văn Khang. 2013. Từ ngoại lai trong tiếng Việt. TP. Hồ Chí Minh: Nhà xuất bản Tống hợp Thành Phố Hồ Chí Minh.
  • Vương Toàn. 2010 (2011). Tiếng Việt trong tiếp xúc ngôn ngữ. Từ giữa thế kỷ XX. Le vietnamien en contact linguistique depuis la deuxième moitié du XXe siècle. Hà Nội: Nhà xuất bản dản trí.
    neurčeno
  • Vũ Đức Nghiệu. 2011. Lược khảo lịch sử từ vựng tiếng Việt. Hà Nội: Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam.
  • Manguin, Pierre-Yves et al. 2011. Early Interactions between South and Southeast Asia. Reflections on Cross-Cultural Exchange. Singapore: ISEAS Publishing House.
  • Luong Van Ke. 1994. Der chinesische Einfluss auf die vietnamesische Sprache. Untersuchung zu Kontaktprozessen zwischen dem Vietnamesischen und dem Chinesischen, insbesondere zu den Veränderungen der semantischen und grammatischen Merkmale der sinovietnam
  • Mại Thị Kiều Phượng. 2008. Tiếng Việt đại cương ngữ âm. Hà Nội: Nhà xuất bản Khoa học xã hội.
Výukové metody
přednášky
Metody hodnocení
Kmenoví studenti vietnamistiky: 1) ve dvou třetinách kurzu: písemný test s nutností dosáhnout nejméně 50% správných odpovědí pro připuštění k závěrečné písemné zkoušce + 2) závěrečná písemná zkouška: úspěšné splnění kurzu vyžaduje alespoň 70 % správných odpovědí. Studenti ostatních programů: povinná je jen závěrečná písemná zkouška: úspěšné splnění kurzu vyžaduje alespoň 50% správných odpovědí.
Další komentáře
Předmět je vyučován každoročně.
Výuka probíhá každý druhý týden.

  • Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2024/Vv1