AJ29069 Překlad v éře informací

Filozofická fakulta
jaro 2001
Rozsah
0/2/0. 4 kr. 2 původní kredity. Ukončení: zk.
Vyučující
Ing. Libor Šafář (přednášející), Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D. (zástupce)
Garance
Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Michaela Hrazdílková
Předpoklady
AJ19000 Úvod do překladu || AJ1900
Entry requirements:
-- General interest in translating (from English to Czech)
-- Basic working experience with MS Windows environment and word processors such as MS Word or Corel WordPerfect (any versions). No expert knowledge is required!!
--Good knowledge of English and Czech (Czech native speakers only)
--Willingness to stay on top of the recent developments and to apply concepts and ideas in a real-world context
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 12 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/12, pouze zareg.: 0/12
Mateřské obory/plány
Osnova
  • The Information Age is transforming many aspects of our everyday activities, and the area of translating is no exception. First it offers a whole new world of articles beyond plain text that need to be localised, such as software that you use daily and the accompanying Help files, in exchange it then provides state-of-the-art tools and technologies that enable such translations and make the whole process more effective. As the translation industry takes center stage in implementing these new trends, the world of translators and translations will never be the same again... Practical applications of the course: You will get an idea what the relatively new industry called "software localisation" actually is: -- What are the reasons for localising software? And why into Czech? -- What steps are involved in software localisation? What does it take? Overview of a typical localisation process. Levels of localisation. --A brief history of the (Czech) software localisation industry - from Windows 3.1 to Windows 2000. --Current development, challenges and prospects. You will learn what is what in standard software: -- What are the names of individual "controls" in software, such as button and menu, and what are the equivalent Czech translations? -- What are the basic rules (style, terminology) for translating software texts into Czech? How have these evolved from the Windows 3.1 times till today? You will see what tools there are for translating software texts, and learn to use one of them in practice: -- The basic features of one of the software translation tools (not more difficult then using Microsoft Word or any other word processor) -- Within the whole group, you will be able to translate for yourselves one small (and funny) software program into Czech. Altogether about 3,000 words only. A team work. -- This real-life translation work will constitute a major part of the first half of the course - a chance to get a hands-on experience. -- In the end you will be able to see your own translated program running. You will see what the other large part - translation of Help - entails: -- What is actually Help (part of the general User Assistance system)? What will you get from the Help menu in most software programs? Do you ever use it? -- What is the purpose of Help systems? Their types? -- Overview of a typical Help translation process. As with software, you will see what tools there are for translating Help files, and learn to use two of them in practice: -- Current status and challenges in Help translation. Large volumes, limited time frames, large teams (How do you translate 1 million words within one month without jeopardizing quality?) -- The basic features of one Help translation tool and one terminology management tool (again, very easy to use). Their cooperation. -- What is "translation memory" and how does it make translations more effective? -- What is "fuzzy terminology recognition" and "bilingual concordance"? -- Within the whole group, you will be translating part of the Help file that goes with the program you translated before. -- This real-life translation work will constitute a major part of the second half of the course. -- In the end you will be able to see your own translated Help file integrated with your translated program.
Metody hodnocení
Seminar; Assessment: The final evaluation on the completion of the course will be based solely on the information provided during the sessions and on the printed handouts, given the limited availability of literature on the subject.
Vyučovací jazyk
Angličtina
Informace učitele
Place: Due to the PCs used, computer network and other technical requirements, the course will be held on the premises of Moravia Translations (Hilleho street, not far from the faculty). There will be groups of 2-3 people, max. 12 attendees.
Další komentáře
Předmět je vyučován každoročně.
Výuka probíhá každý týden.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2000, podzim 2000, podzim 2001, jaro 2002, podzim 2002, jaro 2003.