IJIB556 Čeština pro překladatele II

Filozofická fakulta
jaro 2002
Rozsah
0/2. 2 kr. Ukončení: z.
Vyučující
PhDr. Michal Křístek, M.Phil., Ph.D. (přednášející)
Garance
doc. PhDr. Ladislava Miličková, CSc.
Ústav českého jazyka – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Dagmar Holoubková
Předpoklady
IJIB506 Čeština pro překladatele I
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 30 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/30, pouze zareg.: 0/30, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/30
Jiné omezení: Seminář určen pro posluchače. kteří absolvovali předmět Čeština pro překladatele I nebo úspěšně napsali test z látky probrané v tomto semináři.Počet zapsatelných studentů platí pro všechny romanistické obory dohromady.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Stylistiku lze stručně charakterizovat jako disciplínu zkoumající principy výstavby textů a vliv, který v procesu utváření těchto textů hrají různé faktory - formálnost/neformálnost projevu, cíl projevu, předpokládaný adresát, komunikační situace a podobně. Tyto faktory a jejich projevy v konkrétních textech jsou důležité mimo jiné při překladání - kvalifikovaní překladatelé by se měli orientovat nejen ve stylových charakteristikách výrazových prostředků výchozího jazyka, ale také ve stylových charakteristikách výrazových prostředků cílového jazyka, aby byli schopni vytvořit překlad adekvátní po všech stránkách, tedy i z hlediska stylového. Nabízený seminář kombinuje teoretické základy moderní české stylistiky s rozborem konkrétních textů a s praktickým rozvíjením stylizačních dovedností. Podmínkou k získání zápočtu je úspěšné zvládnutí zápočtového testu (bližší podrobnosti viz níže).
Osnova
  • Stylistiku lze stručně charakterizovat jako disciplínu zkoumající principy výstavby textů a vliv, který v procesu utváření těchto textů hrají různé faktory - formálnost/neformálnost projevu, cíl projevu, předpokládaný adresát, komunikační situace a podobně. Tyto faktory a jejich projevy v konkrétních textech jsou důležité mimo jiné při překladání - kvalifikovaní překladatelé by se měli orientovat nejen ve stylových charakteristikách výrazových prostředků výchozího jazyka, ale také ve stylových charakteristikách výrazových prostředků cílového jazyka, aby byli schopni vytvořit překlad adekvátní po všech stránkách, tedy i z hlediska stylového. Nabízený seminář kombinuje teoretické základy moderní české stylistiky s rozborem konkrétních textů a s praktickým rozvíjením stylizačních dovedností. Podmínkou k získání zápočtu je úspěšné zvládnutí zápočtového testu (bližší podrobnosti viz níže).
Literatura
  • Stylistika současné češtiny. Edited by Marie Čechová. 1. vyd. Praha: ISV nakladatelství, 1997, 282 s. ISBN 80-85866-21-8. info
  • HOFFMANOVÁ, Jana. Stylistika a-- :současná situace stylistiky. 1. vyd. Praha: Trizonia, 1997, 200 s. ISBN 80-85573-67-9. info
  • ČMEJRKOVÁ, Světla, František DANEŠ a Jindra SVĚTLÁ. Jak napsat odborný text. Vydání první. Praha: Leda, 1999, 255 stran. ISBN 8085927691. info
  • HAUSER, Přemysl, Eva MINÁŘOVÁ a František UHER. Cvičení z lexikologie, syntaxe a stylistiky. 1. vyd. Brno: Univerzita Jana Evangelisty Purkyně v Brně, 1986, 90 s. URL info
  • KRAUS, Jiří a Jana HOFFMANNOVÁ. Písemnosti v našem životě. 1. vyd. Praha: Fortuna, 1996, 159 s. ISBN 8071683019. info
  • STANĚK, Vladimír. Praktická stylistika pro střední školy : [pro žáky středních škol všech typů]. Vyd. 3., ve Fortuně 2. Praha: Fortuna, 1997, 126 s. ISBN 8071683272. info
  • VRBOVÁ, Alena. Stylistika pro překladatele : texty a cvičení. 1. vyd. Praha: Karolinum, 1998, 198 s. ISBN 807184585X. info
  • ČMEJRKOVÁ, Světla. Čeština, jak ji znáte i neznáte. Vyd. 1. Praha: Academia, 1996, 259 s. ISBN 8020005897. info
  • DANEŠ, František. Český jazyk na přelomu tisíciletí. Vydání 1. Praha: Academia, 1997, 292 stran. ISBN 8020006176. info
  • NĚMEC, Igor a Jan HORÁLEK. Dědictví řeči. 1. vyd. Praha: Panorama, 1986, 468 s. info
  • JELÍNEK, Jaroslav a Vlastimil STYBLÍK. Čtení o českém jazyku. 1. vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1971, 362 s. info
  • teoretická stylistika - č. 1 a 2 (v nich i podrobný soupis další odborné literatury týkající se stylistiky), praktická stylistika - č. 3 - 7, vybrané popularizační práce o češtině - č. 8 - 11
Metody hodnocení
Požadavky k zápočtovému testu: 1) definovat několik termínů týkajících se probírané problematiky (viz seznam uvedený níže), 2) zodpovědět jednu otázku teoretického charakteru (např. Jaký je rozdíl mezi objektivními a subjektivními slohotvornými činiteli?), 3) zařadit zadaný úryvek textu k jednomu základních funkčních stylů a určit, jaký slohový postup v něm převládá, 4) přeformulováním odstranit víceznačnost několika zadaných vět. Základní pojmy: - styl, stylistika, slohotvorné činitele (objektivní a subjektivní), základní funkční styly [prostě sdělovací (hovorový), publicistický, odborný, administrativní, rétorický, umělecký], základní slohové postupy (informační, vyprávěcí, popisný, výkladový a úvahový), stylové rozvrstvení gramatických a lexikálních jazykových prostředků (neutrálnost x hovorovost, knižnost, archaičnost...), horizontální a vertikální členění textu, poetizace textu - útvary a poloútvary národního jazyka (dialekt, interdialekt, obecná čeština; hovorová čeština, spisovná čeština; profesní mluva, slang, argot) - úzus, norma, kodifikace Význam všech těchto pojmů je objasněn ve Stylistice současné češtiny (Čechová, aj., 1997).
Další komentáře
Předmět je vyučován každoročně.
Výuka probíhá každý týden.
Seminář určen pro posluchače. kteří absolvovali předmět Čeština pro překladatele I nebo úspěšně napsali test z látky probrané v tomto semináři.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2004, jaro 2005, jaro 2006, jaro 2007, jaro 2008, jaro 2009, jaro 2010, jaro 2011, jaro 2012, jaro 2013, jaro 2014, jaro 2017, jaro 2019.