CJBD29 Překladatelský seminář

Filozofická fakulta
jaro 2003
Rozsah
0/2/0. 3 kr. Ukončení: z.
Vyučující
doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D. (přednášející)
Garance
doc. PhDr. Jiří Kudrnáč, CSc.
Ústav české literatury – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Helena Bednářová
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Překladatelský seminář je výběrový seminář určený zájemcům o tvůrčí překládání textů rozličných druhů, žánrů a funkcí z češtiny a do češtiny. Těžisko bude položeno na práci s texty českými a německými; účastníci budou pracovat především s ukázkami publicistických, literárních a komerčních textů, na kterých bude možno zkoumat rozličné jevy a zkoušet optimální překladatelská řešení problémových jevů.
Osnova
  • Seminíář se bude soustředit na následující témata: sociokulturní kontext reklamních textů; terminologie a slangy v mluvě mládeže; cizí jazyky v textu a slova přejatá; grafická stránka textu a ilustrace; různojazyčné prospekty; literární citáty a parafráze; okřídlená slova v překladu. Účastnící kursu vyzkouší rovněž různé pracovní techniky tvorby a optimalizace textu: tvorba slohových útvarů v cílovém jazyce; brainstorming, brainwriting a clustering v překládání; hravá slovotvorba; scénické řešení překladu; překládání v kolektivu a v páru.
  • Texty pro překladovou kritiku: různé básně Ch. Morgensterna; reklamní letáky, informační brožury a články ze studentského prostředí apod.
  • Texty pro překládání: Jan Faktor: Körpertexte.
Literatura
  • Hönig, H., Kußmaul. P.: Strategie der Übersetzung (1996).
  • Kußmaul, P.: Kreatives Übersetzen. (2000)
Metody hodnocení
Požadavky k zápočtu: Překladové verze tvoření cílového textu v písemné podobě dle práce v kursu; resp. analýza překladu dle domluvy; aktivní účast v kursu. Termín odevzdání: do konce semestru.
Další komentáře
Předmět je dovoleno ukončit i mimo zkouškové období.
Výuka probíhá každý týden.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2001, jaro 2002, podzim 2002, podzim 2003.