FF:AJ29078 Hraniční případy v překladu - Informace o předmětu
AJ29078 Hraniční případy v překladu
Filozofická fakultajaro 2005
- Rozsah
- 0/2/0. 2 kr. (plus 2 za zk). 2 původní kredity. Doporučované ukončení: zk. Jiná možná ukončení: z.
- Vyučující
- Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. Mgr. Tomáš Kačer, Ph.D. - Rozvrh
- Út 16:40–18:15 32
- Předpoklady
- AJ19000 Úvod do překladu || AJ19000 Úvod do překladu
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Předmět si smí zapsat nejvýše 15 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/15, pouze zareg.: 0/15 - Mateřské obory/plány
- předmět má 6 mateřských oborů, zobrazit
- Cíle předmětu
- Kurz se zaměřuje na texty a typy textů, u nichž překlad tak či onak naráží na meze svých možností. Namísto zaměření na často diskutované izolované jevy (slovní hříčky apod.) se věnuje případům, kdy obtížná přeložitelnost postihuje text jako celek nebo kdy ukazuje na zásadní rozdíly mezi kulturami. Předmětem diskuse jsou proto otázky přeložitelnosti, metatextu, jazykové hry v různých kulturách, kulturně specifických žánrů či forem a další. Z literárních textů jsou rozebírány případy, kdy je na problematicky přeložitelném prvku (např. jazykové hře, šifře apod.) založeno celé vyznění příběhu či řešení zápletky. Z neliterárních textů si kurz všímá mj. útvarů na mezi textuality; zvláštní pozornost je věnována specifickému typu křížovky ("cryptic crossword puzzle") existujícímu pouze v britské kultuře. Pozornost je věnována také typům textu, které se v běžné praxi nepřekládají (mj. většina velmi krátkých textů).
- Osnova
- Kurz se zaměřuje na texty a typy textů, u nichž překlad tak či onak naráží na meze svých možností. Namísto zaměření na často diskutované izolované jevy (slovní hříčky apod.) se věnuje případům, kdy obtížná přeložitelnost postihuje text jako celek nebo kdy ukazuje na zásadní rozdíly mezi kulturami. Předmětem diskuse jsou proto otázky přeložitelnosti, metatextu, jazykové hry v různých kulturách, kulturně specifických žánrů či forem a další. Z literárních textů jsou rozebírány případy, kdy je na problematicky přeložitelném prvku (např. jazykové hře, šifře apod.) založeno celé vyznění příběhu či řešení zápletky. Z neliterárních textů si kurz všímá mj. útvarů na mezi textuality; zvláštní pozornost je věnována specifickému typu křížovky ("cryptic crossword puzzle") existujícímu pouze v britské kultuře. Pozornost je věnována také typům textu, které se v běžné praxi nepřekládají (mj. většina velmi krátkých textů).
- Literatura
- RAMBOUSEK, Jiří. Between language play and language game. In Theory and Practice in English Studies. Vol. 2. Brno: Masarykova univerzita v Brně, 2004, s. 165-171. ISBN 80-210-3394-0. info
- The Translatability of cultures : figurations of the space between. Edited by Sanford Budick - Wolfgang Iser. Stanford: Stanford University Press, 1996, xiv, 348. ISBN 0804725616. info
- LECERCLE, Jean-Jacques. Philosophy of nonsense : the intuitions of Victorian nonsence literature. London: Routledge, 1994, viii, 245. ISBN 0-415-07653-6. info
- LECERCLE, Jean-Jacques. The violence of language. London: Routledge, 1990, vii, 272 s. ISBN 0-415-03430-2. info
- Metody hodnocení
- Hodnocení: průběžná práce v semináři, závěrečná esej. / Assessment: active participation, final essay.
- Vyučovací jazyk
- Angličtina
- Informace učitele
- http://www.phil.muni.cz/elf/course/category.php?id=2
- Další komentáře
- Předmět je vyučován každoročně.
- Statistika zápisu (nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2005/AJ29078