PJ_26 Základy tlumočnictví

Filozofická fakulta
jaro 2007
Rozsah
1/1/0. 3 kr. Ukončení: z.
Vyučující
Mgr. Roman Madecki, Ph.D. (cvičící)
Garance
Mgr. Roman Madecki, Ph.D.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Roman Madecki, Ph.D.
Rozvrh
Čt 15:00–16:35 A11 stara
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 12 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/12, pouze zareg.: 0/12
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Výběrový nebo povinně výběrový kurz určený především studentům polského jazyka, avšak přístupný všem zájemcům z řad slavistiky. Posluchači jsou během kurzu seznámeni se základními pojmy z oblasti tlumočnictví a překladatelství, metodami tlumočení a překladu a specifiky tlumočnické a překladatelské činnosti. Teoretický výklad je doplněn praktickými cvičeními, při nichž posluchači pracují s různými typy textů. Cvičení jsou zaměřena zejména na méně typické komunikační situace, které vyžadují individuální přístup tlumočníka a překladatele. Jedním z témat je také problematika tlumočnické a překladatelské činnosti z/do geneticky příbuzných jazyků. Cílem kurzu není praktický výcvik budoucích tlumočníků a překladatelů.
Osnova
  • Kurz je zaměřen na tyto otázky: 1. Základní aspekty překladu a tlumočení 2. Teorie překladu a teorie tlumočení 3. Tlumočník a jeho kompetence (jazyková, kulturní) 4. Otázka ekvivalence, tzv. funkční ekvivalent 5. Typy překladu dle různých kritérií a jejich specifika: a) interlingvální překlad b) intralingvální překlad c) intersémiotický překlad d) písemný překlad e) ústní překlad, tj. tlumočení - simultánní, kabinové, konsekutivní f) smíšené typy překladu 6. Otázky významu v tlumočnické a překladatelské praxi a) vztah jazyka a skutečnosti ("jazyky se neliší tím, co mohou vyjádřit, ale tím, co musí vyjádřit") - různost způsobů jazykového vyjádření, problematika metafory, metody generalizace a konkretizace apod. b) pragmatická složka významu (stylové zabarvení, konotace, analogická pojmenování apod.) c) intralingvální významové vztahy (polysémie, homonymie, paronymie, homofonie, homografie, aliterace, slovní hříčky apod.) d) otázky kolokace, idiomy, neologizmy, vulgarizmy, archaizmy apod. e) zrádná slova (mezijazyková homonymie) a problém jazykové inference, zrádná slova v češtině a polštině, publikace k tomuto tématu 7. Vybrané typy textů v procesu tlumočení a překladu (specifika a problémy) a) texty s vysokým stupněm formalizace (úřední texty) b) texty odborné c) texty běžné konverzace d) texty reklamní e) texty umělecké f) práce s audiovizuálními díly 8. Hlavní chyby tlumočníků a překladatelů do/z geneticky příbuzných jazyků
Literatura
  • ČEŇKOVÁ, Ivana. Teoretické aspekty simultánního tlumočení : na materiálu rusko-českém a česko-ruském. Praha: Univerzita Karlova, 1988. info
  • Grucza, Franciszek. Translatoryka i glottodydaktyka. Warszawa 1981.
  • HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Vyd. 1. Praha: ISV nakladatelství, 2003, 149 s. ISBN 80-86642-13-5. info
  • Kielar, Barbara. Tłumaczenie i kompetencje translatoryczne. Wrocław 1988.
  • LEBIEDZIŃSKI, Henryk. Elementy przekładoznawstwa ogólnego. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1981. ISBN 8301028602. info
  • LEGEŻYŃSKA, Anna. Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1986. ISBN 8301065451. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • Lipiński, Krzysztof. Vademecum tłumacza. Kraków 2000.
  • Pisarkowa, Krystyna. Pragmatyka przekładu: przypadki poetyckie. Kraków 1998.
  • POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu : aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. preprac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975, 293 s. info
  • Sawory, Theodore. The Art of Translation. London 1957.
  • Voellnagel, Andzej. Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Warszawa 1980.
  • LOTKO, Edvard. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava: Profil, 1986. info
  • Orłoś, Teresa Zofia (red.). Czesko-polski słownik zdradliwych wyrazów i pułapek frazeologicznych. Kraków 2003.
Další komentáře
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je primárně určen polonistům. Není vhodný pro studenty 1. a 2. ročníku, kteří neabsolvovali střední školu s pol. vyuč. jazykem.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2005, jaro 2006, jaro 2010.