SLA302 Translation Seminar I

Faculty of Arts
Spring 2008
Extent and Intensity
0/2/0. 2 credit(s). Type of Completion: z (credit).
Teacher(s)
Mgr. et Mgr. Michal Przybylski (seminar tutor)
Guaranteed by
doc. Mgr. Pavel Krejčí, Ph.D.
Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. et Mgr. Michal Przybylski
Timetable
each even Tuesday 17:30–20:45 C11
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives (in Czech)
Podstatou semináře je procvičení schopnosti překládat správně ze slovinského jazyka do českého, rozšíření slovní zásoby o slova a slovní spojení z nejrůznějších vědních oborů a oblastí života. Mezi překládanými texty budou zastoupeny texty odborné, publicistické i umělecké povahy. V teoretickém výkladu budou stručně charakterizovány vybrané překladatelské problémy, zásadní translatologické práce a rozdílné pohledy na teorii překladu (mýtus absolutní nepřeložitelnosti, mýtus doslovného překladu, mýtus funkčního překladu, mýtus textualismu, kulturní nepřeložitelnost, jazyková nepřeložitelnost, mýtus idealizace, mýtus přirozeného překladu).
Syllabus (in Czech)
  • Každá vyučovací hodina bude mít následující strukturu: 1. odevzdání překladu zadaného slovinského textu do Odevzdávárny v IS (nejpozději 2 dny před konáním semináře), text musí mít následující podobu: překlad zadaného textu, výpis slovních spojení, frází a slov specifických pro dané téma (podoba minislovníčku), případně i komentář translatologických problémů, 2. teoretický výklad, 3. týmová kontrola překladu předem zadaného slovinského textu, diskuse nad vhodností/nevhodností českého překladu, nad adekvátností/neadekvátností českých překladových ekvivalentů.
Literature
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
  • HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Vyd. 1. Praha: ISV nakladatelství, 2003, 149 s. ISBN 80-86642-13-5. info
  • MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 80-7184-733-X. info
  • POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu : aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. preprac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975, 293 s. info
Assessment methods (in Czech)
Požadavky k udělení zápočtu: orientace v nově nabyté slovní zásobě získané překladem různých typů slovinských textů; průběžné odevzdávání předkladů ve stanoveném termínu; odevzdání překladu individuálně vybraného odborného slovinského textu v rozsahu min. 7500 znaků, který bude opatřen komentářem translatologických problémů. Překlad musí být spolu s kopií originálu odevzdán v tištěné podobě nejpozději do konce zápočtového týdne (tj. do 16. května 2008).
Language of instruction
Slovenian
Further Comments
Study Materials
The course is also listed under the following terms Spring 2005, Spring 2006, Spring 2010, Spring 2011, Spring 2013, Spring 2015, Spring 2016, Spring 2018, Spring 2019, Spring 2020.
  • Enrolment Statistics (Spring 2008, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2008/SLA302