FF:SLA302 Translation Seminar I - Course Information
SLA302 Translation Seminar I
Faculty of ArtsSpring 2008
- Extent and Intensity
- 0/2/0. 2 credit(s). Type of Completion: z (credit).
- Teacher(s)
- Mgr. et Mgr. Michal Przybylski (seminar tutor)
- Guaranteed by
- doc. Mgr. Pavel Krejčí, Ph.D.
Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. et Mgr. Michal Przybylski - Timetable
- each even Tuesday 17:30–20:45 C11
- Course Enrolment Limitations
- The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
- fields of study / plans the course is directly associated with
- Slovenian Language and Literature (programme FF, B-FI) (2)
- Slovenian Language and Literature (programme FF, B-HS)
- Course objectives (in Czech)
- Podstatou semináře je procvičení schopnosti překládat správně ze slovinského jazyka do českého, rozšíření slovní zásoby o slova a slovní spojení z nejrůznějších vědních oborů a oblastí života. Mezi překládanými texty budou zastoupeny texty odborné, publicistické i umělecké povahy. V teoretickém výkladu budou stručně charakterizovány vybrané překladatelské problémy, zásadní translatologické práce a rozdílné pohledy na teorii překladu (mýtus absolutní nepřeložitelnosti, mýtus doslovného překladu, mýtus funkčního překladu, mýtus textualismu, kulturní nepřeložitelnost, jazyková nepřeložitelnost, mýtus idealizace, mýtus přirozeného překladu).
- Syllabus (in Czech)
- Každá vyučovací hodina bude mít následující strukturu: 1. odevzdání překladu zadaného slovinského textu do Odevzdávárny v IS (nejpozději 2 dny před konáním semináře), text musí mít následující podobu: překlad zadaného textu, výpis slovních spojení, frází a slov specifických pro dané téma (podoba minislovníčku), případně i komentář translatologických problémů, 2. teoretický výklad, 3. týmová kontrola překladu předem zadaného slovinského textu, diskuse nad vhodností/nevhodností českého překladu, nad adekvátností/neadekvátností českých překladových ekvivalentů.
- Literature
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
- KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
- HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Vyd. 1. Praha: ISV nakladatelství, 2003, 149 s. ISBN 80-86642-13-5. info
- MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 80-7184-733-X. info
- POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu : aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. preprac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975, 293 s. info
- Assessment methods (in Czech)
- Požadavky k udělení zápočtu: orientace v nově nabyté slovní zásobě získané překladem různých typů slovinských textů; průběžné odevzdávání předkladů ve stanoveném termínu; odevzdání překladu individuálně vybraného odborného slovinského textu v rozsahu min. 7500 znaků, který bude opatřen komentářem translatologických problémů. Překlad musí být spolu s kopií originálu odevzdán v tištěné podobě nejpozději do konce zápočtového týdne (tj. do 16. května 2008).
- Language of instruction
- Slovenian
- Further Comments
- Study Materials
- Enrolment Statistics (Spring 2008, recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2008/SLA302