FF:CJBC717 Interkulturalita a překlad - Informace o předmětu
CJBC717 Interkulturalita a překlad
Filozofická fakultajaro 2010
- Rozsah
- 0/2/0. 4 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- doc. PhDr. Jiří Kudrnáč, CSc.
Ústav české literatury – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Eva Zachová - Rozvrh
- Čt 8:20–13:15 zruseno D51
- Předpoklady
- Výuka se koná blokově v těchto dnech: 19.4. až 22.4. 2010.
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Jiné omezení: Podmínkou je velmi dobrá znalost němčiny. Maximální počet 12 účastníků v kurzu. Při nadlimitním počtu přihlášených studentů vybere vyučující účastníky na základě vědomostního testu nebo pohovoru. - Mateřské obory/plány
- Český jazyk a literatura (program FF, M-FI) (2)
- Český jazyk a literatura (program FF, M-HS)
- Český jazyk a literatura (program FF, N-FI) (2)
- Český jazyk a literatura (program FF, N-HS)
- Překladatelství německého jazyka (program FF, N-HS)
- Překladatelství německého jazyka (program FF, N-PT) (2)
- Učitelství českého jazyka a literatury pro střední školy (program FF, N-SS) (2)
- Učitelství českého jazyka a literatury pro střední školy (program FF, N-SS3)
- Cíle předmětu
- Hlavním cílem semináře je naučit studující pochopit, analyzovat a vyložit výchozí v komunikační situaci výchozí kultury a cílový text v požadované komunikační situaci v přijímající kultuře; umět formulovat skopos výchozího i cílového textu; umět interpretovat jednoduchý literární text určený k překladu; umět interpretovat jednoduchý neliterární text určený k překladu; umět formulovat překladové makrostrategie; naučit se tvůrčím metodám v překladatelském procesu; umět vyložit vlastní rozhodnutí, jak překládat daný text.
- Osnova
- Kultura, sociokulturní kód, translát.
- Popis a výklad překladatelského procesu.
- Fáze a komponenty překladatelského procesu.
- Komunikační situace. Funkce překladu.
- Překladatel a překladatelské kompetence.
- Teorie a didaktika překladatelství. Strategie překladu.
- Rozvoj kulturní kompetence.
- Kognitivní sémantika a text v procesu překladu. Žánry v překladu.
- Literatura
- ĎURIŠIN, Dionýz. Teória medziliterárneho procesu. V Bratislave: Tatran, 1985. info
- ĎURIŠIN, Dionýz. Communautés interlittéraires specifiques. Vyd. 1. Bratislava: Ústav svetovej literatúry SAV, 1992, 313, 148. info
- ĎURIŠIN, Dionýz. Communautés interlittéraires specifiques. Vyd. 1. Bratislava: Ústav svetovej literatúry SAV, 1993, 241, 100. info
- REISS, Katharine. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft :Wiener Vorlesungen. Edited by Mary Snell-Hornby - Mira Kadric. 2. Aufl. Wien: WUV - Universitätsverlag, 2000, 132 s. ISBN 3-85114-232-2. info
- Tippner, Anja. Altärität, Übersetzung und Kultur. Čechovs Prosa zwischen Russland und Deutschland. 1.Aufl. Frankfurt/Main: LAng, 1995. 307 S. ISBN 3-631-49608-7.
- Handbuch Translation. Edited by Mary Snell-Hornby. 2., verb. Aufl. Tübingen: Stauffenburg, 1999, xii, 434. ISBN 3860579959. info
- Interculturaliteit : interculturele aspecten van de Neerlandistiek in Midden- en Oost-Europa. Edited by Paul van den Heuvel, Translated by Jana Rakšányiová. Bratislava: Stimul, 2000, 196 s. ISBN 8088982308. info
- Výukové metody
- Použité výukové metody:
přednáška, diskuse, týmová práce, domácí úkoly. - Metody hodnocení
- Ukončení:
Portfolio s vypracovanými texty podle zadání v lekcích. - Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován jednorázově.
Data blokové výuky: 18. 4. - 22. 4. 2010.
- Statistika zápisu (nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2010/CJBC717