CJBC717 Interkulturalita a překlad

Filozofická fakulta
podzim 2009
Rozsah
0/2/0. 4 kr. Ukončení: z.
Vyučující
doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D. (přednášející)
Garance
doc. PhDr. Jiří Kudrnáč, CSc.
Ústav české literatury – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Eva Zachová
Rozvrh
Čt 1. 10. 15:00–18:15 C42, Čt 15. 10. 15:00–18:15 C42, Čt 29. 10. 15:00–18:15 C42, Po 2. 11. 15:00–18:15 C42, Út 3. 11. 15:00–18:15 C42, St 4. 11. 15:00–18:15 C42, Čt 19. 11. 15:00–18:15 C42
Předpoklady
Výuka se koná blokově v těchto dnech: 1.+15.+29.10., 2.+3.+4.+19.11.2009.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Jiné omezení: Podmínkou je velmi dobrá znalost němčiny. Maximální počet 15 účastníků v kurzu. Při nadlimitním počtu přihlášených studentů vybere vyučující účastníky na základě vědomostního testu nebo pohovoru.
Mateřské obory/plány
předmět má 13 mateřských oborů, zobrazit
Cíle předmětu
Hlavním cílem semináře je naučit studující pochopit, analyzovat a vyložit výchozí v komunikační situaci výchozí kultury a cílový text v požadované komunikační situaci v přijímající kultuře; umět formulovat skopos výchozího i cílového textu; umět interpretovat jednoduchý literární text určený k překladu; umět interpretovat jednoduchý neliterární text určený k překladu; umět formulovat překladové makrostrategie; naučit se tvůrčím metodám v překladatelském procesu; umět vyložit vlastní rozhodnutí, jak překládat daný text.
Osnova
  • Kultura, sociokulturní kód, translát.
  • Popis a výklad překladatelského procesu.
  • Fáze a komponenty překladatelského procesu.
  • Komunikační situace. Funkce překladu.
  • Překladatel a překladatelské kompetence.
  • Teorie a didaktika překladatelství. Strategie překladu.
  • Rozvoj kulturní kompetence.
  • Kognitivní sémantika a text v procesu překladu. Žánry v překladu.
Literatura
  • ĎURIŠIN, Dionýz. Teória medziliterárneho procesu. V Bratislave: Tatran, 1985. info
  • ĎURIŠIN, Dionýz. Communautés interlittéraires specifiques. Vyd. 1. Bratislava: Ústav svetovej literatúry SAV, 1992, 313, 148. info
  • ĎURIŠIN, Dionýz. Communautés interlittéraires specifiques. Vyd. 1. Bratislava: Ústav svetovej literatúry SAV, 1993, 241, 100. info
  • REISS, Katharine. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft :Wiener Vorlesungen. Edited by Mary Snell-Hornby - Mira Kadric. 2. Aufl. Wien: WUV - Universitätsverlag, 2000, 132 s. ISBN 3-85114-232-2. info
  • Tippner, Anja. Altärität, Übersetzung und Kultur. Čechovs Prosa zwischen Russland und Deutschland. 1.Aufl. Frankfurt/Main: LAng, 1995. 307 S. ISBN 3-631-49608-7.
  • Handbuch Translation. Edited by Mary Snell-Hornby. 2., verb. Aufl. Tübingen: Stauffenburg, 1999, xii, 434. ISBN 3860579959. info
  • Interculturaliteit : interculturele aspecten van de Neerlandistiek in Midden- en Oost-Europa. Edited by Paul van den Heuvel, Translated by Jana Rakšányiová. Bratislava: Stimul, 2000, 196 s. ISBN 8088982308. info
Výukové metody
Použité výukové metody:
přednáška, diskuse, týmová práce, domácí úkoly.
Metody hodnocení
Ukončení:
Portfolio s vypracovanými texty podle zadání v lekcích.
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován jednorázově.
Data blokové výuky: 1.+15.+29.10.,2.+3.+4.+19.11.2009.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2010.