FF:SLA302 Translation Seminar I - Course Information
SLA302 Translation Seminar I
Faculty of ArtsSpring 2011
- Extent and Intensity
- 0/2/0. 2 credit(s). Type of Completion: z (credit).
- Teacher(s)
- Mgr. et Mgr. Michal Przybylski (seminar tutor)
- Guaranteed by
- doc. Mgr. Pavel Krejčí, Ph.D.
Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. et Mgr. Michal Przybylski - Timetable
- each odd Friday 10:50–13:15 M21
- Prerequisites (in Czech)
- SLA206 Language Course IV
- Course Enrolment Limitations
- The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
- fields of study / plans the course is directly associated with
- Slovenian Language and Literature (programme FF, B-FI) (2)
- Slovenian Language and Literature (programme FF, B-HS)
- Course objectives
- The students will be acquainted with the basic terms in the field of translation and translation studies and with a brief outline of the development of approaches to translation. We will also focus in the the importance of competence in the target (Czech) language. The course is predominantly practical: it is designed to help students speed up the process of developing translation skills. The core of the course consists of the translation of various types of texts from Slovenian to Czech language and the discussion of different translation procedures and techniques.
- Syllabus
- Every class has this structure:
- 1. a brief presentation of selected translation problem, basic terms in the field of translation and translation studies,
- 2. team work on a Slovenian text,
- 3. reading of the translated text with comments.
- Translation: specialistic texts (various branches - linguistics, literary scholarship, history, sociology, geography), business texts (contracts, instruction manuals), journalistic texts (articles), literary texts (poems, short stories).
- Literature
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
- KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
- HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Vyd. 1. Praha: ISV nakladatelství, 2003, 149 s. ISBN 80-86642-13-5. info
- MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 80-7184-733-X. info
- POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu : aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. preprac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975, 293 s. info
- Teaching methods
- Every class has this structure: 1. a brief presentation of selected translation problem, basic terms in the field of translation and translation studies, 2. team work on a Slovenian text, 3. reading of the translated text with comments.
- Assessment methods
- Credit requirements: regular attendance, participation in class discussions, regular preparation for classes, final translation with comments (min. 6000 signs).
- Language of instruction
- Slovenian
- Enrolment Statistics (Spring 2011, recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2011/SLA302