NJII_55 Übersetzen publizistischer Texte II.

Filozofická fakulta
jaro 2013
Rozsah
0/2/0. 3 kr. Ukončení: z.
Vyučující
PhDr. Roman Kopřiva, Ph.D. (přednášející)
Garance
PhDr. Roman Kopřiva, Ph.D.
Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta
Dodavatelské pracoviště: Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
Út 9:10–10:45 G21
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Mateřské obory/plány
předmět má 19 mateřských oborů, zobrazit
Cíle předmětu
Praktisch ausgerichtete Lehrveranstaltung (Übung). Vorzubereitende Übersetzung mehrerer gemeinsam gewählter Texte zu Hause (nacheinander), Zielsprache Deutsch, Übers. u. Besprechung in der Runde. Ziel: keine Erstellung einer kollektiven "kanonischen" Übers., sondern Entfaltung (Diversifizierung) individueller allgemein kommunikativer u. übersetzerischer Kompetenzen. Ein oder zwei Semester lang (keine Progression, Einstieg auch im SS!). Geeignet auch als Vorbereitung auf die akad. Zwischenprüfung nach dem 1. Studienabschnitt.
Osnova
  • In der LV werden folgende Probleme diskutiert: - heuristische Probleme
  • - Literatur für Übersetzer, Stilistik, Online-Literatur
  • - Terminologiearbeit
  • - Übersetzungen von Bildunterschriften
  • - Allusionen, Transkriptionen, Interferenzerscheinungen
  • - grammatische u. semant. Fehler
  • - kultureller Hintergrund, Übersetzbarkeit
Literatura
  • Koller, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 4. vyd. Heidelberg - Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1992. 343 s. ISBN 3-8252-0819-2.
  • Knittlová, Dagmar. K teorii a praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000. 215 s. ISBN 80-244-0143-6.
  • KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
  • Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu . 1. vyd. Praha: Nakladatelství Karolinum, 1999. 263 s. ISBN 80-7184-733-X
  • Nord, Christiane. Einführung in das funktionale Übersetzen: Am Beispiel von Titeln und Überschriften. 1. vyd. Tübingen - Basel: Francke, 1993. 315 s. ISBN 3-7720-1424-0
  • HRDLIČKA, Milan. Translatologický slovník :výběr z českých a slovenských prací z teorie překladu. 1. vyd. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 1998, 99 s. ISBN 80-902208-9-4. info
  • Čeňková, Ivana - Hrdlička, Milan. Bibl. čes. a slov. prací o překladu a tlumočení . 1. vyd. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 1995. 121 s. ISBN 80-901698-8-0
Výukové metody
překladová cvičení
Metody hodnocení
Aktive Teilnahme (mindestens 50% sämtlicher Sitzungen) und Mitarbeit in der LV. Eine zusätzliche selbständig u. sorgfältig (!) erarbeitete maschinengeschriebene Übersetzung (bzw. Computerausdruck) eines publizistischen Textes eigener Wahl im Umfang v. 3-4 DIN A4-Seiten (1800 Z.mit Spatien = 30 Z. je 60 Anschl., DOPPELZEILIG U. MIT BREITEN RÄNDERN!!!) spätestens vor der drittletzten Sitzung in der Odevzdavarna posten und spätestens am Tag der drittletzten Sitzung als Computerausdruck abgeben. Die Seminararbeit ist jeweils mit einer Titelseite (Name, laufendes Semester, Textlänge und Datum der Abgabe) zu versehen Abgabe zusammen mit der Vorlage in der Ausgangssprache (+ Quellennachweis)unter der expliziten Angabe der Textlänge (Anzahl von Zeichen im Kopf der Arbeit). Arbeiten, die nach der Deadline abgegeben worden sind, können mit - (nedostavil se) im IS gekennzeichnet werden. Arbeiten, die elementare grammatische bzw. Rechtschreibfehler enthalten, oder aus denen ersichlich ist, dass sie ohne Anwendung eines Spellcheckers bzw. Grammatikkorrektors abgegeben worden sind, werden negativ (F) benotet. Sollten die festgestellten Mängel in der ersten Korrektur in der zweiten Fassung der Übersetzung nicht behoben sein, kann die zweite Fassung ebenfalls negativ (Note F) benotet werden. Bei jedem Korrekturgang sind sämtliche korrigierte Fassungen samt der Vorlage mitzuliefern. Nach der Abgabe ist die Auswahl des zu übersetzenden Textes nicht mehr zu ändern! Bitte keine Übersetzung einer Übersetzung bzw. Rückübersetzung eines übers. Textes! Die Entscheidung über die jeweilige Maßnahme liegt beim Seminarleiter. Übersetzungen, bei denen kommerzieller Gebrauch nicht auszuschließen ist, werden nach Gutdünken des LVL höflichst abgelehnt.
Vyučovací jazyk
Němčina
Informace učitele
Glossare u. Lexika: Uni Innsbruck: http://translation.uibk.ac.at/termlogy/database.html
Uni Erlangen: http://www.phil.uni-erlangen.de/~p2gerlw/ressourc/lex.html
Sonstiges: http://www.jump.net/~fdietz/glossary.htm (Glossare -Englisch, Deutsch, rd. 1900 Titel inseriert!)
http://www.logos.it (ziemlich umfangreich, meist Englisch u. rom. Sprachen, Deutsch weniger)
http://www.yourdictionary.com
http://info.babylon.com
Corpora und Computerlexikographie http://wortschatz.informatik.uni-leipzig.de/Links.htm
Institut f. deutsche Sprache Mannheim http://corpora.ids mannheim.de/~cosmas/ProtoDocs/Deutsch/start.html
Neologismen im Deutschen("täglich aktualisiert") http://www.sfs.nphil.uni-tuebingen.de/~lothar/nw/
biographische Informationen - Internat. Biogr. Index (K.G. Saur Verlag) http://www.biblio.tu-bs.de/acwww25u/wbi/
Webseiten mit Abkürzungen(Akronymen)-Links: http://www.opaui.com/acro.html
Sollten die Links nicht funktionstüchtig sein, bitte melden! (E-Mail: Kopriva)
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je dovoleno ukončit i mimo zkouškové období.
Předmět je vyučován jednorázově.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2001, jaro 2002, jaro 2003, jaro 2004, jaro 2005, jaro 2006, jaro 2007, jaro 2008, jaro 2009, jaro 2010, jaro 2011, jaro 2012, jaro 2014, jaro 2015, jaro 2016.