PRJ003 Praktické a technické aspekty překladu

Filozofická fakulta
jaro 2013
Rozsah
0/2/0. 3 kr. Ukončení: k.
Vyučující
doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc. (přednášející)
Garance
doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Jana Bumbálková
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
každý lichý čtvrtek 10:50–12:25 M22
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Jednosemestrální povinný seminář pro studenty magisterského programu Překladatelství, zaměřený na praktické aspekty povolání překladatele a na nástroje užívané při překládání, od tradičních po nejnovější. Výuka bude zahrnovat efektivní využívání internetu za účelem získávání informací, jak faktických, tak jazykových, a bude založena na zkušenostech učitelů-překladatelů, získaných doma i v zahraničí. Bude zdůrazněna nutnost spolupráce překladatelů a používání nejnovějších technických vymožeností. Studenti se také seznámí s některými organizacemi, v nichž se sdružují překladatelé a poskytne užitečné informace, a doporučení začínajícím překladatelům na volné noze.
Osnova
  • Úvod – jak se stát překladatelem Jazykové slovníky a příručky – knižní publikace (dle jazykové kombinace) Práce s počítačem, základy psaní na počítači (ELF: Academic Typing) Elektronické slovníky a další informační zdroje na CD Online slovníky a informační zdroje Korpusy a jejich využití pro překlad do cizího jazyka ČNK a další zdroje (Pravidla českého pravopisu atd.) Sketch engine (příklady využití) Internet pro překladatele – práce s vyhledávači BootCat – získávání terminologie z textů na webu Nástroje pro překlad podporovaný počítačem – přehled, srovnání Revize a korektury Spolupráce s kolegy-překladateli, organizace práce, duševní hygiena
Literatura
  • ROBINSON, Douglas. Becoming a translator : an accelerated course. London: Routledge, 1997, xi, 330. ISBN 0415148618. info
  • ČERMÁK, František. Jazyk a jazykověda : přehled a slovníky. Praha: Pražská imaginace, 1997, 460 s. ISBN 8071101834. info
  • NENADÁL, Libor. Grafické uživatelské rozhraní pro práci s překladovými a výkladovými slovníky. Brno, 2003, v, 36. info
  • BOWKER, Lynne a Jennifer PEARSON. Working with specialized language : a practical guide to using corpora. London: Routledge, 2002, xiii, 242. ISBN 0415236991. info
  • URBANOVÁ, Ludmila. Czech - English Parallel Electronic Corpus (ČAPEK). In PALC (Practical Applications in Language Corpora). Polsko: Univerzita v Lódži, 1999. info
  • Parallel text processing :alignment and use of translation corpora. Edited by Jean Véronis. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 2000, xxiii, 402. ISBN 0-7923-6546-1. info
  • LAVIOSA, Sara. Corpus-based Translation Studies. Theory, findings, applications. Amsterdam & New York: Rodopi, 2002, 138 s. ISBN 9042014873. info
Výukové metody
Seminář, prezentace odborníků z praxe.
Metody hodnocení
Seminář bude ukončen kolokviem.
Informace učitele
http://www.phil.muni.cz/elf/course/view.php?id=894
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Informace k inovaci předmětu
Předmět byl inovován v rámci projektu „Filozofická fakulta jako pracoviště excelentního vzdělávání: Komplexní inovace studijních oborů a programů na FF MU s ohledem na požadavky znalostní ekonomiky (FIFA) – reg.č. CZ.1.07/2.2.00/28.0228, který je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

logo image
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2010, jaro 2011, jaro 2012, jaro 2014, jaro 2015, jaro 2016, jaro 2017, jaro 2018, jaro 2019.