FF:AJ69010 Practical and Tech. Aspects - Course Information
AJ69010 Practical and Technical Aspects of Translation
Faculty of ArtsSpring 2014
- Extent and Intensity
- 0/2/0. 4 credit(s). Type of Completion: k (colloquium).
- Teacher(s)
- PhDr. Jarmila Fictumová (lecturer)
Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D. (lecturer) - Guaranteed by
- Jeffrey Alan Vanderziel, B.A.
Department of English and American Studies – Faculty of Arts
Contact Person: Tomáš Hanzálek
Supplier department: Department of English and American Studies – Faculty of Arts - Timetable
- Mon 17:30–19:05 G21
- Course Enrolment Limitations
- The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 25 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/25, only registered: 0/25 - fields of study / plans the course is directly associated with
- there are 6 fields of study the course is directly associated with, display
- Course objectives
- One-semester obligatory course for students of the Master Diploma in Translation studies programme, focusing on practical aspects of the translator profession and the tools used when translating, ranging from the traditional ones to the latest developments. Efficient use of the Internet and other sources of information, both factual and linguistic, is also part of the course. The teaching, based on teachers'(and translators') experience, acquired both in the Czech Republic and abroad, will point out the necessity of collaboration among translators and use of the latest technology. The course will draw students' attention to some of the translator guilds and provide useful advice and recommendation for the budding freelancer.
- Syllabus
- Introduction - becoming a translator Dictionaries and manuals - books (according to languages) Using a computer, (ELF: Academic Typing) Electronic dictionaries and other resources on CDs Online dictionaries and sources of information Corpora in translation into L2 CNK and other sources (Pravidla českého pravopisu etc.) Sketch engine (examples of why you should use it) Internet for translators - search engines BootCat - terminology mining using texts from the web CAT Tools - overview, comparison Revision and proofreading Collaboration with other translators, organizing your work, mental hygiene
- Literature
- ROBINSON, Douglas. Becoming a translator : an accelerated course. London: Routledge, 1997, xi, 330. ISBN 0415148618. info
- JANATA, Petr. Překládáme do angličtiny. Příručka pro překladatele odborných textů. 1st ed. Plzeň: Nakladatelství Fraus, 1999, 192 pp. ISBN 80-7238-052-4. info
- ČERMÁK, František. Jazyk a jazykověda : přehled a slovníky. Praha: Pražská imaginace, 1997, 460 s. ISBN 8071101834. info
- HLADKÝ, Josef. Nové anglické slovníky (New dictionaries of English). Časopis pro moderní filologii. Praha: ÚJČ AV ČR, 2002, vol. 84, No 2, p. 99-106. ISSN 0862-8459. info
- DRÁPELA, Martin. Dva anglické slovníky na CD-ROM (Two English CD-ROM Dictionaries). philologica.net. Opava: The Vilém Mathesius Society, 2004, 15 pp. ISSN 1214-5505. http://philologica.net/studia/20040204204000.htm info
- NENADÁL, Libor. Grafické uživatelské rozhraní pro práci s překladovými a výkladovými slovníky. Brno, 2003, v, 36. info
- BARONI, Marco, Adam KILGARRIFF, Jan POMIKÁLEK and Pavel RYCHLÝ. WebBootCaT: instant domain-specific corpora to support human translators. In Proceedings of EAMT 2006 - 11th Annual Conference of the European Association for Machine Translation. Oslo: The Norwegian National LOGON Consortium and The Deparments of Computer Science and Linguistics and Nordic Studies at Oslo University (Norway), 2006, p. 247-252, 252 pp. ISBN 82-7368-294-3. URL info
- BOWKER, Lynne and Jennifer PEARSON. Working with specialized language : a practical guide to using corpora. London: Routledge, 2002, xiii, 242. ISBN 0415236991. info
- URBANOVÁ, Ludmila. Czech - English Parallel Electronic Corpus (ČAPEK). In PALC (Practical Applications in Language Corpora). Polsko: Univerzita v Lódži, 1999. info
- Parallel text processing :alignment and use of translation corpora. Edited by Jean Véronis. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 2000, xxiii, 402. ISBN 0-7923-6546-1. info
- LAVIOSA, Sara. Corpus-based Translation Studies. Theory, findings, applications. Amsterdam & New York: Rodopi, 2002, 138 pp. ISBN 9042014873. info
- SINCLAIR, John McHardy. Corpus, concordance, collocation. Edited by Ronald Carter. Oxford: Oxford University Press, 1991, xviii, 179. ISBN 0194371441. info
- Teaching methods
- Seminars in a computer room every week, project work in groups.
- Assessment methods
- Final assessment: colloquium. Compulsory attendance.
- Language of instruction
- English
- Further Comments
- The course is taught annually.
- Information about innovation of course.
- This course has been innovated under the project "Faculty of Arts as Centre of Excellence in Education: Complex Innovation of Study Programmes and Fields at FF MU with Regard to the Requirements of the Knowledge Economy“ – Reg. No. CZ.1.07/2.2.00/28.0228, which is cofinanced by the European Social Fond and the national budget of the Czech Republic.
- Teacher's information
- http://www.phil.muni.cz/elf/course/view.php?id=894
- Enrolment Statistics (Spring 2014, recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2014/AJ69010