FF:AJ69999 Final State Examination - Course Information
AJ69999 Final State Examination
Faculty of ArtsSpring 2014
- Extent and Intensity
- 0/0/0. 0 credit(s). Type of Completion: SZK (final examination).
- Teacher(s)
- prof. Mgr. Milada Franková, CSc., M.A. (alternate examiner)
Mgr. Renata Kamenická, Ph.D. (alternate examiner)
prof. PhDr. Ludmila Urbanová, CSc. (alternate examiner)
Jeffrey Alan Vanderziel, B.A. (alternate examiner) - Guaranteed by
- Jeffrey Alan Vanderziel, B.A.
Department of English and American Studies – Faculty of Arts
Contact Person: Tomáš Hanzálek
Supplier department: Department of English and American Studies – Faculty of Arts - Course Enrolment Limitations
- The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
- fields of study / plans the course is directly associated with
- English-language Translation (programme FF, N-HS)
- English-language Translation (programme FF, N-PT) (2)
- Course objectives
- Upon completion of this course, students have demonstrated their ability to appraise and evaluate theoretical approaches in their given field of study. They are able to compare and contrast various scholarly approaches. They have a profound knowledge of the discipline including the ability to implement the various skills relating to the specific field of study.
- Syllabus
- The Master's State Exam consists of two parts: Defense of the Master's Diploma Thesis (there is no defense for the Master's Non-diploma Thesis) Oral examination: The result of a sit-in translation, written several days prior to the state exam, will count as one the first of the questions asked in the examination. Apart from this, students will be examined from five books selected from the following list: List of books for Students in English Language and Translation: English Language Translation Apart from the compulsory book, students must choose 4 books, each of which must be from a different Area. Compulsory book: Jiří Levý: Umění překladu Area 1 Christiane Nord: Translating as a Purposeful Activity. Christina Schäffner (ed.): Translation and Norms Maria Tymoczko: Enlarging Translation, Empowering Translators Anthony Pym: Exploring Translation Theories Andrew Chesterman and Emma Wagner: Can Theory Help Translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface. Area 2 Jorge Díaz Cintas, Aline Remael: Audiovisual Translation: Subtitling Pochhacker: Introducing Interpreting Studies Franz Pochhacker, Miriam Shlesinger: The Interpreting Studies Reader Kaisa Koskinen: An Ethnographic Study of EU Translation Anthony Pym: Method in Translation History Area 3 Stuart Campbell: Translation into the Second Language Enrique Alcaraz, Brian Hughes: Legal Translation Explained Vicent Montalt Resurrecció, Maria Gonzáles Davies: Medical Translation Step by Step Brian Mossop: Revising and Editing for Translators Emma Wagner, Svend Bech and Jesús M. Martínez: Translating for the European Union Institutions Area 4 Maeve Olohan (ed.): Intercultural Faultlines Federico Zanettin, Silvia Bernardini, Dominic Stewart: Corpora in Translator Education Gunilla Anderman, Margaret Rogers: Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator. Theo Hermans (ed.): Crosscultural Transgressions Lynne Bowker and Jennifer Pearson: Working with Specialized Language. A practical guide to using corpora. During this portion of the exam, students are expected to demonstrate both their knowledge of the selected texts as well as being able to place them within a broader theoretical context and their translation practice, and if relevant, relate them to the specific research topic(s) addressed in their thesis.
- Teaching methods
- Oral Examination by Committee.
- Assessment methods
- Vote of State Exam Committee
- Language of instruction
- English
- Further Comments
- Study Materials
The course is taught each semester.
- Enrolment Statistics (Spring 2014, recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2014/AJ69999