FF:PRJsO2 Překladatelský seminář II - Informace o předmětu
PRJsO2 Překladatelský seminář II (odborný překlad)
Filozofická fakultajaro 2016
- Rozsah
- 0/2/0. 2 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- PhDr. Taťána Juříčková, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Čt 12:30–14:05 A31
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
- Mateřské obory/plány
- Překladatelství ruského jazyka (program FF, N-HS)
- Překladatelství ruského jazyka (program FF, N-PT) (2)
- Cíle předmětu
- Seminář kontinuálně navazuje na Překladatelský seminář I (odborný překlad). Prohlubuje se dovednost analýzy odborného textu, schopnost jeho interpretace a adekvátního převodu z jazyka výchozího do cílového a naopak. Studenti si osvojují praktické užívání překladatelských postupů a transformací, se kterými se seznámili v teoretických translatologických disciplínách. Překladatelské postupy jsou osvojovány na textech zaměřených na vědecko-technickou problematiku, studenti se seznamují s vybranými pojmy z oblasti informačních technologií a zařízení na zpracování dat. Funkční gramatika a lexikologie: diferenční jevy v česko-ruském plánu,ukázky odborných textů z různých oblastí vědy a techniky, charakteristika odborného stylu z hlediska jednotlivých jazykových plánů a disciplín. Mluvnické jevy na lexikálním materiálu daného oboru. Posluchači se seznamují se specifickými problémy překladu odborného textu. Seminář je zaměřen na překlad jak do mateřského, tak do cizího jazyka.
- Osnova
- Překlad odborných textů z oblastí:
- 1.-2. týden: překlad odborných textů z oblasti stavebnictví (základní stavební materiály, stavební dokumentace, architektonické konstrukce)
- 3.-4. týden: překlad odborných textů z oblasti stavebnictví (veřejná a bytová výstavba, průmyslové stavby)
- 5.-6. týden: překlad odborných textů z oblasti zemědělství ( rostlinná a živočišná výroba)
- 7.-8. týden: překlad odborných textů z oblasti potravinářského průmyslu
- 9.-10. týden: překlad odborných textů z oblasti chemické technologie
- 11.-12. týden: překlad odborných textů z oblasti ekologie a ochrany prostředí
- Literatura
- Žváček, D.: Kapitoly z teorie překladu I (odborný překlad). Olomouc 1995.
- CSIRIKOVÁ, Marie a Libuše URIEOVÁ. Odborný překlad v praxi : (na rusko-českém materiále). 1. vyd. Plzeň: Aleš Čeněk, 2005, 165 s. ISBN 8086898342. info
- GROMOVÁ, Edita a Milan HRDLIČKA. Antologie teorie odborného překladu : (výběr z prací českých a slovenských autorů). 1. vyd. Ostrava: Repronis, 2003, 104 s. ISBN 80-7329-026-X. info
- Rules for the abbreviation of title words and titles of publications. 3. vyd. Praha: Český normalizační institut, 1999, 13 s. info
- FLÍDROVÁ, Helena, Milena MACHALOVÁ a Eva VYSLOUŽILOVÁ. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví. 1. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1998, 258 s. ISBN 807067797X. info
- ŽID, Norbert. Orientace ve světě informatiky. Vyd. 1. Praha: Management Press, 1998, 391 s. ISBN 80-85943-58-1. info
- ŽVÁČEK, Dušan. Úvod do teorie překladu : (pro rusisty). 2. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1998, 51 s. ISBN 8070678143. info
- FLÍDROVÁ, Helena, Jaroslava HONOVÁ a Eva VYSLOUŽILOVÁ. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře. Vyd. 1. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1994, 233 s. ISBN 8070673818. info
- Výukové metody
- Skupinová srovnávací translatologická analýza studentských překladů.
- Metody hodnocení
- Aktivní práce v semináři
Písemný jazykový test:
Písemný odborný překlad zaměřený na terminologii daného oboru.
Ústní vystoupení na zadané téma v ruštině.
Podmínkou pro udělení zápočtu je kromě splnění dalších požadavků vyučujícího nejméně 75% účast na seminářích. - Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
- Statistika zápisu (jaro 2016, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2016/PRJsO2