FF:NJPII_3246 Text und Diskursanalyse - Informace o předmětu
NJPII_3246 Seminar zur Diskursanalyse. Typologie der Fehler und Fehleranalyse
Filozofická fakultajaro 2017
- Rozsah
- 0/1. 2 kr. Ukončení: zk.
- Vyučující
- PhDr. Anna Marie Halasová, Ph.D. (přednášející)
PhDr. Zdeněk Mareček, Ph.D. (přednášející)
doc. Mgr. Sylvie Stanovská, Dr. (přednášející) - Garance
- PhDr. Anna Marie Halasová, Ph.D.
Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta
Dodavatelské pracoviště: Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Čt 9:10–9:55 U37
- Předpoklady
- Studierende im Fach "Translatologie" (Tschechisch - Deutsch, Deutsch- Tschechisch)
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
- Mateřské obory/plány
- Překladatelství německého jazyka (program FF, N-HS)
- Překladatelství německého jazyka (program FF, N-PT) (2)
- Cíle předmětu
- Im Kurs wird ein einziges Ziel verfolgt: Anhand eines in sich strukturierten, von der Unterrichtenden dargebotenen, typologisch aufgestellten Katalogs der typischen Fehler, die von den Germanistik-Studierenden mit der Muttersprache "Tschechisch" am meisten begangen werden, wird durch gezieltes Training eine Vorbeugungsstrategie entwickelt, die den Studierenden dazu verhilft, beim Übersetzen nicht unvorbereitet und unträniert zu sein, sondern mit erhöhter Aufmerksamkeit gerade diese typischen Fehler identifizieren zu wissen und deshalb diese auch zu vermeiden lernen.
- Osnova
- (1) Organisation des Kurses, Anforderungen an Studierende
- (2) Typologische Einteilung der Hauptfehler beim Übersetzen
- (3) Typische Fehler beim Übersetzen aus dem Tschechischen ins Deutsche
- (4) Typische Fehler beim Übersetzen aus dem Deutschen ins Tschechische
- (5) Das richtige Sprachverhalten aus der Perspektive der Sprach- und Kulturkompetenz - im Hinblick auf die gleiche semantische und sachmäßig richtige Umsetzung des zu übersetzenden Lexems, Syntagmas, Bildes, Metaphers, Idiomatischen Wendung, Fachbegriffs u.a.m.
- (6) Stufen der Äquivalenz beim Übersetzen
- (7) Tücken und Probleme der Bedeutungsverschiebung
- (8) Übersetzungsstrategien als Denkstrategien: Übersetzungstraining anhand ausgewählter Beispieltexte
- Literatura
- Literatur und Übersetzung : Bohemistische Studien. Edited by Raija Hauck - Zbyněk Fišer. Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald, 2008, 164 s. ISBN 9783860063019. info
- STOLZE, Radegundis. Übersetzungstheorien : eine Einführung. 4. Aufl. Tübingen: Gunter Narr, 2005, 269 s. ISBN 382336197X. info
- FIX, Ulla, Hannelore POETHE a Gabriele YOS. Textlinguistik und Stilistik für Einsteiger : ein Lehr- und Arbeitsbuch. Edited by Ruth Geier. 3., durchgesehene Aufl. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2003, 236 s. ISBN 3631518293. info
- NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Fuctionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997, 154 s. ISBN 1900650029. info
- EISNER, Pavel. Chrám a tvrz :kniha o češtině. Praha: Lidové noviny, 1992, 666 s. ISBN 80-7106-066-6. info
- WILSS, Wolfram. Kognition und Übersetzen : zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1988, x, 306. ISBN 3484220414. info
- EISNER, Pavel. Chrám i tvrz : kniha o češtině. Praha: Jaroslav Podroužek, 1946, 666 s. info
- Výukové metody
- Vergleich der richtig und falsch übersetzten problematischen Begriffe und Begriffstrukturen, Ausdrücke, Wortverbindungen, Sätze und Kurztexte. Training der richtigen Übersetzungsstrategien
- Metody hodnocení
- Der erfolgreiche Abschluss diese Kurses wird durch eine Ausarbeitung von zwei kurzen schriftlichen Arbeiten bedingt: 1. Schriftliche Prüfung der im Laufe des Kurses gewonnenen Fertigkeiten (Übersetzung eines Kurztextes, der problematische Strukturen, feste begriffe und Wortverbindungen beinhaltet). 2. Essay über ein ausgewähltes Problem aus der Sicht des richtigen Übersetzens.
- Vyučovací jazyk
- Němčina
- Informace učitele
- Im Kurs werden regelmäßig verschiedene Medien wie z. B. ein geschriebener Text, ein Text aus dem Internet, ein Text aus dem Wörterbuch, ein Filmuntertitel-Text, usw. eingesetzt.
- Další komentáře
- Studijní materiály
- Statistika zápisu (jaro 2017, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2017/NJPII_3246