FF:PLIN049 Aj pro počítač. lingv. - Informace o předmětu
PLIN049 Anglický jazyk pro počítačovou lingvistiku
Filozofická fakultajaro 2017
- Rozsah
- 0/2/0. 4 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- doc. PhDr. Klára Osolsobě, Dr. (přednášející)
Mgr. Richard Holaj, Ph.D. (cvičící) - Garance
- doc. PhDr. Zdeňka Hladká, Dr.
Ústav českého jazyka – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Jaroslava Vybíralová
Dodavatelské pracoviště: Ústav českého jazyka – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Út 9:10–10:45 G13
- Předpoklady
- Znalost angličtiny alespoň na úrovni B1.
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/20, pouze zareg.: 0/20, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/20 - Mateřské obory/plány
- Český jazyk se specializací počítačová lingvistika (program FF, B-FI)
- Český jazyk se specializací počítačová lingvistika (program FF, N-FI)
- Cíle předmětu
- Cílem kurzu je pomoci studentům rozvinout jazykové znalosti a dovednosti specifické pro oblast počítačové lingvistiky a informatiky. Výuka bude realizována formou praktických úloh a studenti budou řešit reálné problémy, se kterými se setkají v praxi. Příkladovou úlohou může být překlad dokumentace knihovny, nástroje, případně krátkého výukového videa či odborné publikace. Důraz bude kladen jak na překlad z českého jazyka do anglického, tak na překlad z anglického jazyka do českého. V předmětu si studenti procvičí psanou i mluvenou angličtinu a rozšíří si svou znalost anglické oborové terminologie. Součástí kurzu by měly být i zvané přednášky odborníků z praxe.
- Osnova
- Úvod do lingvistické a informatické terminologie
- Porozumění technické dokumentaci a její tvorba
- Úskalí překladu textu odborného charakteru
- Kontext jako vodítko
- Významové nuance slov – jak zvolit to správné
- Problematika lokalizace aplikací
- Jak se vypořádat s problémem „nepřeložitelnosti“
- Charakteristika překladu pro vzdělávací účely
- „Titulkování“ vzdělávacích videí, vliv syntaktické odlišnosti na časování titulků
- Nebezpečí „neinformovaného“ překladu
- Základy prezentačních dovedností v angličtině
- Procvičování poslechu a mluvené angličtiny formou diskuse o odborných tématech
- Literatura
- doporučená literatura
- JANÍKOVÁ, Věra, Brigitte SORGER, Simona KORYČÁNKOVÁ, Karla ONDRÁŠKOVÁ, Petra SUQUET a Radek VOGEL. Vícejazyčná lingvistická terminologie. 1. vyd. Praha: Národní institut pro další vzdělávání, 2013, 78 s. ISBN 978-80-86956-70-1. info
- Výukové metody
- Procvičování metod odborného překladu s využitím počítačových nástrojů, domácí úkoly, diskuse k problematice, práce s online podklady
- Metody hodnocení
- Zápočet bude udělen za docházku, vypracování domácích úkolů zaměřených na všechny čtyři základní jazykové kompetence (poslech, mluvení, čtení, psaní) a aktivitu ve výuce
- Další komentáře
- Studijní materiály
- Statistika zápisu (jaro 2017, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2017/PLIN049