PLIN049 Anglický jazyk pro počítačovou lingvistiku

Filozofická fakulta
jaro 2017
Rozsah
0/2/0. 4 kr. Ukončení: z.
Vyučující
doc. PhDr. Klára Osolsobě, Dr. (přednášející)
Mgr. Richard Holaj, Ph.D. (cvičící)
Garance
doc. PhDr. Zdeňka Hladká, Dr.
Ústav českého jazyka – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Jaroslava Vybíralová
Dodavatelské pracoviště: Ústav českého jazyka – Filozofická fakulta
Rozvrh
Út 9:10–10:45 G13
Předpoklady
Znalost angličtiny alespoň na úrovni B1.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/20, pouze zareg.: 0/20, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/20
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Cílem kurzu je pomoci studentům rozvinout jazykové znalosti a dovednosti specifické pro oblast počítačové lingvistiky a informatiky. Výuka bude realizována formou praktických úloh a studenti budou řešit reálné problémy, se kterými se setkají v praxi. Příkladovou úlohou může být překlad dokumentace knihovny, nástroje, případně krátkého výukového videa či odborné publikace. Důraz bude kladen jak na překlad z českého jazyka do anglického, tak na překlad z anglického jazyka do českého. V předmětu si studenti procvičí psanou i mluvenou angličtinu a rozšíří si svou znalost anglické oborové terminologie. Součástí kurzu by měly být i zvané přednášky odborníků z praxe.
Osnova
  • Úvod do lingvistické a informatické terminologie
  • Porozumění technické dokumentaci a její tvorba
  • Úskalí překladu textu odborného charakteru
  • Kontext jako vodítko
  • Významové nuance slov – jak zvolit to správné
  • Problematika lokalizace aplikací
  • Jak se vypořádat s problémem „nepřeložitelnosti“
  • Charakteristika překladu pro vzdělávací účely
  • „Titulkování“ vzdělávacích videí, vliv syntaktické odlišnosti na časování titulků
  • Nebezpečí „neinformovaného“ překladu
  • Základy prezentačních dovedností v angličtině
  • Procvičování poslechu a mluvené angličtiny formou diskuse o odborných tématech
Literatura
Výukové metody
Procvičování metod odborného překladu s využitím počítačových nástrojů, domácí úkoly, diskuse k problematice, práce s online podklady
Metody hodnocení
Zápočet bude udělen za docházku, vypracování domácích úkolů zaměřených na všechny čtyři základní jazykové kompetence (poslech, mluvení, čtení, psaní) a aktivitu ve výuce
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2018, jaro 2019, jaro 2020, podzim 2022, jaro 2024, jaro 2025.