FF:SJPRA003 Odborný překlad. seminář II - Informace o předmětu
SJPRA003 Odborný překladatelský a tlumočnický seminář II
Filozofická fakultajaro 2017
- Rozsah
- 0/4/0. 6 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- PhDr. Athena Alchazidu, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Veronika De Azevedo Camacho, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Monika Strmisková, Ph.D. (přednášející)
Mgr. David Utrera Domínguez (přednášející) - Garance
- doc. PhDr. Petr Dytrt, Ph.D.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Milada Malá, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta - Rozvrh
- St 10:50–12:25 L42, Pá 9:10–10:45 L31
- Předpoklady
- SJPRA002 Odborný překlad. seminář I && SJPRA001 Analýza textu a diskurzu
Část výuky se uskuteční blokově v rámci Intenzivního týdne v době od 15. do 19. 2. 2016. - Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
- Mateřské obory/plány
- Překladatelství španělského jazyka (program FF, N-HS)
- Překladatelství španělského jazyka (program FF, N-PT) (2)
- Cíle předmětu
- Hlavním cílem předmětu je uvést studenty do problematiky překladu různých typů textů (styl publicistický, odborný, umělecký). Studenti se seznámí jednak se základními pojmy a s odbornou terminologií, jednak se pod vedením vyučujících obeznámí se zásadami překladatelské praxe.Samostatnou součástí předmětu je i odborná průprava v rámci úvodu do konsekutivního a simultánního tlumočení.
- Osnova
- Semináře jsou zaměřené na: 1) praktické aspekty překladu, což zahrnuje především systematické používání slovníků, zjišťování relevance internetových zdrojů a práci s nimi, dohledávání reálií, studium odborné terminologie, zpracovávání glosářů, tvorbu resumé. - technické překlady - překlady textů společenských věd - reálie v překladech - španělština v institucích a organizacích Evropské unie - španělština v oblasti IT - technická španělština - španělština v oblasti marketingu 2) Úvod do konsekutivního tlmočení.
- Literatura
- Rabadán, Rosa, Equivalencia y traducción: Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. Zamora:Universidad de León, 1991.
- Llácer Llorca, Eusebio V., Sobre la traducción: Ideas tradicionales y teorías contemporáneas. Valencia: Universitat de València, 2004.
- Popovič, Anton (red.). Preklad odborného textu, Nitra: SPN, 1977.
- Holá, Zuzana, Česko-španělský odborný slovník, Brno: Computer Press, 2009
- Hatim, Basil; Mason, Ian, Teoría de la traducción: Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel, 1995
- Výukové metody
- Na přednáškách se naváže na předchozí semestr. Bude vymezena další nezbytná odborná terminologie s přehledem definic základních pojmů. V seminářích pak studenti budou aplikovat získané teoretické poznatky na konkrétní texty, které si předem připraví, jelikož práce s textem v jednotlivých seminářích vychází ze základního předpokladu nezbytné domácí přípravy. Konsekutivní tlumočení- praktická cvičení.
- Metody hodnocení
- 1) V průběhu semestru budou studenti dle zadání jednotlivých vyučujících zpracovávat úkoly, které je třeba odevzdávat průběžně ve stanovených termínech. Vzhledem k povaze předmětu je účast ve výuce nezbytná. 2) Konsekutivní tlumočení: Ústní zkouška.
- Vyučovací jazyk
- Španělština
- Informace učitele
- Nezbytným předpokladem pro uzavření předmětu je absolvování Intenzivního týdne, který se uskuteční ve dnech 15.-19. 2016.
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
- Statistika zápisu (jaro 2017, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2017/SJPRA003