FF:PRJsP2 Překladatelský seminář II - Informace o předmětu
PRJsP2 Překladatelský seminář II (publicistický překlad)
Filozofická fakultajaro 2019
- Rozsah
- 0/2/0. 2 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- PhDr. Mgr. Libuše Klangová, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Út 8:00–9:40 N31
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
- Mateřské obory/plány
- Překladatelství ruského jazyka (program FF, N-HS)
- Překladatelství ruského jazyka (program FF, N-PT) (2)
- Cíle předmětu
- Seminář dále rozvíjí a prohlubuje vědomosti a dovednosti získané v Překladovém semináři I (publicistický překlad) se zaměřením na překlad jednodušších žurnalistických a publicistických textů z češtiny do ruštiny. Těžištěm práce v semináři bude společné hledání optimálních i variantních překladatelských postupů a řešení při překladu konkrétních předem známých textů. Příprava na seminář bude spočívat v seznámení se se zadaným textem, jeho správném čtení e vyhledání klíčových a problematických slov, kolokací, syntaktických a stylistických jevů a figur a jejich možných překladových variant. Studenti budou na základě znalostí získaných v teoretických kurzech vedeni k vědomému uplatňování základních překladatelských postupů a různých druhů ekvivalentnosti. Při vzájemném posuzovní individuálních variant překladu stejného textu se posluchači budou seminární formou učit také elementárním pravidlům kritiky překladu. Překlady budou posuzovány z hlediska odpovídajícího přístupu k řešení překladatelských problémů v rovině lexikální, syntaktické, textové a stylistické.
- Osnova
- Překlad a translatologická analýza žurnalistických a publicistických textů z různých tematických oblastí, překlad z ruštiny do češtiny
- Literatura
- Meľnikov Je. I.: Zametki o morfologii i pavopisanii češskich sobstvennych imen. In: Toponomastika i transkripcija. Moskva, 1964.
- Jermolovič D. I.: Imena sobstvennyje na styke jazykov i kuľtur. Moskva, 2001.
- Superanskaja A. V.: Imena sobstvennyje v čužoj jazykovoj srede. In: Toponomastika i transkripcija. Moskva, 1964.
- GAZDA, Jiří a Ivo POSPÍŠIL. Proměny jazyka a literatury v současných ruských textech. Vyd. 1. Brno: Masarykova univerzita, 2007, 146 s. ISBN 9788021044265. URL info
- GAZDA, Jiří. Spornyje voprosy peredači češskich sobstvennych imen na russkom jazyke. In Naučnoje nasledije B. N. Golovina a aktuaľnyje problemy sovremennoj lingvistiki: Sbornik statej po materialam naučnoj konferencii, posvjaščennoj 90-letiju professora B. N. Golovina. Nižnij Novgorod: Izdateľstvo Nižegorodskogo universiteta, 2006, s. 115-117. ISBN 5-85746-923-6. info
- FLÍDROVÁ, Helena, Jaroslava HONOVÁ a Eva VYSLOUŽILOVÁ. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře. Vyd. 1. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1994, 233 s. ISBN 8070673818. info
- KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
- Výukové metody
- Skupinová srovnávací translatologická analýza studentských překladů.
- Metody hodnocení
- Podmínkou pro udělení zápočtu je aktivní účast v semináři (minimálně 75% účast), vypracování zadaných překladů (z ruštiny do češtiny). Závěrečný překlad.
- Další komentáře
- Předmět je dovoleno ukončit i mimo zkouškové období.
Předmět je vyučován každoročně.
- Statistika zápisu (nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2019/PRJsP2