SLA302 Translation Seminar

Faculty of Arts
Spring 2019
Extent and Intensity
0/2/0. 2 credit(s). Type of Completion: z (credit).
Teacher(s)
Mgr. et Mgr. Michal Przybylski (lecturer)
Guaranteed by
doc. Mgr. Pavel Krejčí, Ph.D.
Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Contact Person: doc. Mgr. Pavel Krejčí, Ph.D.
Supplier department: Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Timetable
each odd Monday 14:00–15:40 B2.34
Prerequisites
SLA301 Language Course V
At least low intermediate level of Slovene (B1).
Course Enrolment Limitations
The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
The students will be acquainted with the basic terms in the field of translation and translation studies and with a brief outline of the development of approaches to translation. We will also focus in the the importance of competence in the target (Czech) language. The course is predominantly practical: it is designed to help students speed up the process of developing translation skills. The core of the course consists of the translation of various types of texts from Slovene to Czech language and the discussion of different translation procedures and techniques.
Syllabus
  • Every class has this structure:
  • 1. a submisson of a translation before the deadline,
  • 2. a brief presentation of selected translation problem, basic terms in the field of translation and translation studies,
  • 3. team work on a Slovene text, reading of the translated text with comments.
  • Translation: specialistic texts (various branches - linguistics, literary scholarship, history, sociology, geography), business texts (contracts, instruction manuals), journalistic texts (articles, interviews), literary texts (poems, short stories).
Literature
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
  • HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Vyd. 1. Praha: ISV nakladatelství, 2003, 149 s. ISBN 80-86642-13-5. info
  • MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 80-7184-733-X. info
  • POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu : aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. preprac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975, 293 s. info
  • GROMOVÁ, Edita and Milan HRDLIČKA. Antologie teorie odborného překladu : (výběr z prací českých a slovenských autorů). 1. vyd. Ostrava: Repronis, 2003, 104 s. ISBN 80-7329-026-X. info
  • KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. 1. vyd. Jinočany: H & H, 2009, 127 s. ISBN 9788073190880. info
  • FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces : teorie a praxe funkcionalistického překládání. Vyd. 1. Brno: Host, 2009, 320 s. ISBN 9788072943432. info
  • Slovo za slovem : s překladateli o překládání. Edited by Stanislav Rubáš. Vyd. 1. Praha: Academia, 2012, 450 s. ISBN 9788020020543. info
  • KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ and Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010, 291 s. ISBN 9788024424286. info
  • KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 2000, 74 s. ISBN 807184215X. info
Teaching methods
Seminars with class discussion, homeworks – translation of various texts from Slovene to Czech language.
Assessment methods
Credit requirements: regular attendance, participation in class discussions, regular preparation for classes, final translation with comments (min. 3 600 signs with spaces).
Language of instruction
Czech
The course is also listed under the following terms Spring 2005, Spring 2006, Spring 2008, Spring 2010, Spring 2011, Spring 2013, Spring 2015, Spring 2016, Spring 2018, Spring 2020.
  • Enrolment Statistics (Spring 2019, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2019/SLA302