FF:SLA302 Translation Seminar - Course Information
SLA302 Translation Seminar
Faculty of ArtsSpring 2019
- Extent and Intensity
- 0/2/0. 2 credit(s). Type of Completion: z (credit).
- Teacher(s)
- Mgr. et Mgr. Michal Przybylski (lecturer)
- Guaranteed by
- doc. Mgr. Pavel Krejčí, Ph.D.
Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Contact Person: doc. Mgr. Pavel Krejčí, Ph.D.
Supplier department: Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts - Timetable
- each odd Monday 14:00–15:40 B2.34
- Prerequisites
- SLA301 Language Course V
At least low intermediate level of Slovene (B1). - Course Enrolment Limitations
- The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
- fields of study / plans the course is directly associated with
- Slovenian Language and Literature (programme FF, B-FI) (2)
- Slovenian Language and Literature (programme FF, B-HS)
- Course objectives
- The students will be acquainted with the basic terms in the field of translation and translation studies and with a brief outline of the development of approaches to translation. We will also focus in the the importance of competence in the target (Czech) language. The course is predominantly practical: it is designed to help students speed up the process of developing translation skills. The core of the course consists of the translation of various types of texts from Slovene to Czech language and the discussion of different translation procedures and techniques.
- Syllabus
- Every class has this structure:
- 1. a submisson of a translation before the deadline,
- 2. a brief presentation of selected translation problem, basic terms in the field of translation and translation studies,
- 3. team work on a Slovene text, reading of the translated text with comments.
- Translation: specialistic texts (various branches - linguistics, literary scholarship, history, sociology, geography), business texts (contracts, instruction manuals), journalistic texts (articles, interviews), literary texts (poems, short stories).
- Literature
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
- KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
- HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Vyd. 1. Praha: ISV nakladatelství, 2003, 149 s. ISBN 80-86642-13-5. info
- MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 80-7184-733-X. info
- POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu : aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. preprac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975, 293 s. info
- GROMOVÁ, Edita and Milan HRDLIČKA. Antologie teorie odborného překladu : (výběr z prací českých a slovenských autorů). 1. vyd. Ostrava: Repronis, 2003, 104 s. ISBN 80-7329-026-X. info
- KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. 1. vyd. Jinočany: H & H, 2009, 127 s. ISBN 9788073190880. info
- FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces : teorie a praxe funkcionalistického překládání. Vyd. 1. Brno: Host, 2009, 320 s. ISBN 9788072943432. info
- Slovo za slovem : s překladateli o překládání. Edited by Stanislav Rubáš. Vyd. 1. Praha: Academia, 2012, 450 s. ISBN 9788020020543. info
- KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ and Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010, 291 s. ISBN 9788024424286. info
- KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 2000, 74 s. ISBN 807184215X. info
- Teaching methods
- Seminars with class discussion, homeworks – translation of various texts from Slovene to Czech language.
- Assessment methods
- Credit requirements: regular attendance, participation in class discussions, regular preparation for classes, final translation with comments (min. 3 600 signs with spaces).
- Language of instruction
- Czech
- Enrolment Statistics (Spring 2019, recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2019/SLA302