FF:CLDS_a28 Teorie překladu pro DS - Informace o předmětu
CLDS_a28 Teorie překladu pro DS
Filozofická fakultajaro 2020
- Rozsah
- blok. 10 kr. Ukončení: zk.
- Vyučující
- doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.
Ústav české literatury – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Eva Zachová
Dodavatelské pracoviště: Ústav české literatury – Filozofická fakulta - Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
- Mateřské obory/plány
- předmět má 11 mateřských oborů, zobrazit
- Cíle předmětu
- Přednáška seznámí studenty s metodologií a terminologií vědy o překladu. Student se naučí pracovat se základními translatologickými koncepcemi dílčích odvětví (literární, odborný překlad), rozpoznávat jejich hlavní charakteristiky, pracovní metody a bude umět definovat a používat základní pojmy (překlad, translát, cílový text; překladatel; překladatelské kompetence; typy překladu; ekvivalence; funkční adekvátnost; funkce překladu). Cílem kurzu je naučit studenty na základě vyložených poznatků používat odbornou argumentaci k výkladu a hodnocení různých aspektů překladatelské práce ve speciálních oblastech výzkumu, jako je práce s překladovými a jazykovými korpusy, překládání literární, odborné, strojové, překládání klasických jazyků, překládání bible a religiózních textů, překládání intermediálních a dramatických textů, překládání v perspektivě historické a postkoloniální, oblast autorského překladu a oblast didaktiky překladu.
- Výstupy z učení
- Student bude po absolvování předmětu schopen:
- definovat a používat adekvátně základní translatologické pojmy;
- bude umět stanovit komunikační funkce výchozího a cílového textu s ohledem na potenciální překladatelskou zakázku a oblast překládání;
- bude umět pracovat teoreticky - argumentačně se základními translatologickými koncepcemi dílčích oblastí při modelaci translatorického jednání;
- bude umět pracovat prakticky - strategicky se základními translatologickými koncepcemi dílčích oblastí při řešení překladatelské zakázky;
- bude umět jednat interkulturně kompetentně při řešení překladatelské zakázky s ohledem na žánr, komunikační funkci, tematické zaměření a pragmatické postavení cílového textu. - Osnova
- Pojednány budou následující tematické okruhy:
- Překladatelský proces;
- definice překladu;
- textové příznaky textu a translátu;
- překladatel a faktory ovlivňující překladatelský proces;
- překladatelské kompetence;
- charakteristika literárního textu a literárního překladu vs. neliterární překlad;
- překlad jako performativ – komunikační funkce a význam textu;
- pragmatika v překladu;
- žánr a překládání;
- strategie překladu (skopos, fidelita, adekvátnost, loyalita, translatorické jednání, konstruktivní a tvořivé překládání);
- hermeneutika a překládání;
- překlad a teorie meziliterárních vztahů;
- recepční tradice;
- ekvivalence a překlad;
- adekvátnost a překlad;
- kognitivní vědy a překládání, význam sémantiky prototypu pro překládání;
- autorský překlad;
- dynamické modely myšlení a překlad;
- dějiny překladu;
- literární překlad;
- odborný překlad;
- překládání dramatických textů, překládání pro divadlo;
- dabing, překládání pro film, komiks;
- ideologie a překlad; gender a překlad; postkoloniální studia a překlad;
- didaktika překladu;
- tlumočení a didaktika tlumočnictví;
- překládání marketingových textů; transkreace; lokalizace;
- strojový překlad;
- překladové a jazykové korpusy a překlad.
- Literatura
- povinná literatura
- FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. 1. vyd. Brno: Host, 2009, 320 s. Studium 28. ISBN 978-80-7294-343-2. info
- Myslenie o preklade. Edited by Libuša Vajdová. 1. vyd. Bratislava: Kalligram, 2007, 184 s. ISBN 9788081010064. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
- doporučená literatura
- Heinemann, W. - Viehweger, D. Textlinguistik. Eine Einführung. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1991.
- Snell-Hornby, M., et al. Handbuch Translation. 2., verbess. Aufl. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1999 (či další vyd.).
- BADSTÜBNER-KIZIK, Camilla, Raija HAUCK a Zbyněk FIŠER. Übersetzung als Kulturvermittlung.Translatorisches Handeln. Neue Strategien. Didaktische Innovation. 1. vyd. Frankfut am Main: Peter Lang Edition, 2015, 250 s. Possener Beiträge zur angewandten Linguistik, 6. ISBN 978-3-631-65747-8. Dostupné z: https://dx.doi.org/10.3726/978-3-653-05037-0. info
- PROCHÁZKOVÁ, Ivana. Hospodin je král - starozákonní metafora ve světle kognitivní lingvistiky. Praha: Česká biblická společnost, 2011, 303 s. ISBN 9788087287361. info
- KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. 1. vyd. Jinočany: H & H, 2009, 127 s. ISBN 9788073190880. info
- TURNER, Mark. Literární mysl : o původu myšlení a jazyka. Translated by Olga Trávníčková. Vyd. 1. Brno: Host, 2005, 278 s. ISBN 8072941305. info
- neurčeno
- Beylard-Ozeroff, A. - Králová, J. - Moser-Mercer, B. (ed.). Translators’ Strategies and Creativity. 1th ed. Amsterdam: John Benjamin Publishing Co., 1998.
- Stolze, R. Übersetzungstheorien: eine Einführung. Tübingen: Narr, 1997 (nebo pozdější vydání).
- NORD, Ch. Translating as a Purposeful Activity: Fuctionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. 154 s.
- SNELL-HORNBY, M. Translation studies : an integrated approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1988.
- Kußmaul, P. Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenbug-Verlag, 2000.
- Venuti, L. Translation Changes Everything. N. Y. :Routledge, 2013.
- DOLEŽALOVÁ, Pavla. Nová Astrea. Překlad s výkladem nejen o Seladonovi a nových Arkádiích. 1. vyd. Brno: Centrum pro studium demokracie a kultury, 2017, 237 s. Kultura, 554. ISBN 978-80-7325-436-0. info
- The Routledge handbook of translation studies. Edited by Carmen Millán - Francesca Bartrina. First published in paperback. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2017, xix, 571. ISBN 9780415559676. info
- SATTLER-HOVDAR, Nina. Translation - Transkreation : vom Über-Setzen zum Über-Texten. Berlin: BDÜ Fachverlag, 2016, 168 stran. ISBN 9783938430736. info
- DOLEŽALOVÁ, Pavla. Apprendre la traduction a l’aide des « grilles de traduction » : pour une approche méthodique. Études romanes de Brno. Brno: Masarykova univerzita, 2015, roč. 36, č. 2, s. 253-266. ISSN 1803-7399. Digitální knihovna FF MU info
- Interkulturalität und (literarisches) Übersetzen. Edited by Silke Pasewalck - Dieter Neidlinger - Terje Loogus. Tübingen: Stauffenburg, 2014, 334 s. ISBN 9783860570975. info
- Handbook of translation studies. Edited by Yves Gambier - Luc Van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins, 2013, xii, 232. ISBN 9789027270818. info
- Handbook of translation studies. Edited by Yves Gambier - Luc Van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins, 2012, xii, 220. ISBN 9789027203335. info
- Handbook of translation studies. Edited by Yves Gambier. Amsterdam: John Benjamins, 2011, x, 197. ISBN 9789027203328. info
- Handbook of translation studies. Edited by Yves Gambier - Luc van Doorslaer. Philadelphia: John Benjamins Pub. Co., 2010, 458 p. ISBN 9789027273765. info
- Výukové metody
- Přednáška.
- Metody hodnocení
- Zkouška.
- Informace učitele
- Přednášky budou zajišťovat vyučující filologických pracovišť FF MU.
V JS 2020:
Přednáška dr. Z. Fišera:
1. překladatel a faktory ovlivňující překladatelský proces; překladatelské kompetence;
2. strategie překladu (skopos, fidelita, adekvátnost, loyalita, translatorické jednání, konstruktivní a tvořivé překládání); překlad a teorie meziliterárních vztahů; recepční tradice; charakteristika literárního textu a literárního překladu vs. neliterární překlad;
3. kognitivní vědy a překládání, význam sémantiky prototypu pro překládání; autorský překlad;
4. překládání marketingových textů; transkreace;
5. didaktika překladu.
Výhledově:
Přednáška dr. Z. Marečka:
1. Stimmung war fidel. Současné překládání historické stylistické vrstvy jazyka, která zůstala v daném stadiu češtiny nedostatečně rozvinutá.
2. Rokoko. Wieland
3. Salon konce 19. století.
4. Landserdeutsch. Ernst Jünger
5. Střídání kódů
6. Interpretace a aplikace.
Přednáška dr. P. Doležalové:
1. "retrospektivní a prospektivní hermeneutika textu" podle F. Rastiera - překlad jako výklad, překladatelské/ hermeneutické čtení
2. překlad starého textu
3. překlad současného filozofického a religiózního textu
3. metoda "překladatelských mřížek".
- Další komentáře
- Výuka probíhá blokově.
- Statistika zápisu (jaro 2020, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2020/CLDS_a28