UJS304b Základy tlumočení z ukrajinštiny

Filozofická fakulta
jaro 2020
Rozsah
0/2/0. 3 kr. Ukončení: z.
Vyučující
Mgr. Oxana Čmelíková, Ph.D. (cvičící)
doc. Halyna Myronova, CSc. (cvičící)
Mgr. Monika Ševečková, Ph.D. (cvičící)
Garance
doc. Halyna Myronova, CSc.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: PhDr. Petr Kalina, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Předpoklady
UJA206 Jazyková cvičení IV
Předpokladem je znalost jazyka na úrovni B1.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Studenti po teoretickém seznámení se základními aspekty ústního překladu pracují s různými typy textů (např. publicistické, reklamní, odborné, tj. obchodně-ekonomické) s cílem aplikovat znalosti o metodách tlumočení a analyzovat specifika tohoto typu překladu. Studenti během kurzu nacvičují a prohlubují návyky, nezbytné pro rozvoj schopností pro tlumočení.
Výstupy z učení
Student bude po absolvování předmětu schopen:
- aplikovat principy tlumočení v praxi,
- orientovat se v různých typech textů, se kterými lze pracovat při tlumočení z listu,
- zvládat techniky konsekutivního tlumočení.
Osnova
  • 1. Úvod to teorie tlumočení (konsekutivní, kabinové, simultánní),
  • 2. Základy konsekutivního tlumočení (role tlumočníka a mluvčího, tlumočnické kompetence),
  • 3. Základy konsekutivního tlumočení (adekvátnost a ekvivalence překladu, typické chyby při tlumočení),
  • 4. Komentovaná prohlídka města (na základě publicistických textů),
  • 5. Internetové aktuality (na základě publicistických textů),
  • 6. Firma – jednání (na základě obchodně-ekonomických textů),
  • 7. Firma – podpis smlouvy (na základě obchodně-ekonomických textů),
  • 8. Výstava (na základě reklamních textů),
  • 9. Veletrh (na základě reklamních textů),
  • 10. Prezentace studentů.
Literatura
    povinná literatura
  • ČEŇKOVÁ, Ivana. Teorie a didaktika tlumočení. Praha: Univerzita Karlova, 2001, 176 s. ISBN 8085899620. info
    doporučená literatura
  • CHOVANEC, Jan, Miroslav BÁZLIK a Teodor HREHOVČÍK. Soudní překlad a tlumočení. 1. vyd. Praha: Wolters Kluwer, 2011, 408 s. ISBN 978-80-7357-684-4. info
  • HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Vyd. 1. Praha: ISV nakladatelství, 2003, 149 s. ISBN 80-86642-13-5. info
  • LEPILOVÁ, Květuše. Řečová komunikace verbální a neverbální : pro tlumočníky a průvodce ve sféře podnikání a cestovního ruchu. Vydání první. Ostrava: Ostravská univerzita Ostrava, 1998, 150 stran. ISBN 8070424966. info
  • CSIRIKOVÁ, Marie a Eva VYSLOUŽILOVÁ. Translatologická lexikálně gramatická a aktivizující cvičení. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 1998, 81 s. ISBN 8070679131. info
  • HRDLIČKA, Milan. Translatologický slovník : výběr z českých a slovenských prací z teorie překladu. 1. vyd. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 1998, 99 s. ISBN 8090220894. info
  • CSIRIKOVÁ, Marie a Eva VYSLOUŽILOVÁ. Propedeutická tlumočnická cvičení. 1. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1997, 92 s. ISBN 8070677139. info
  • ČEŇKOVÁ, Ivana. Teoretické aspekty simultánního tlumočení : na materiálu rusko-českém a česko-ruském. Praha: Univerzita Karlova, 1988. info
Výukové metody
Semináře, prezentace.
Metody hodnocení
Zápočet - ústní forma, prezentace.
Další komentáře
Předmět je dovoleno ukončit i mimo zkouškové období.
Předmět je vyučován každoročně.
Výuka probíhá každý týden.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2021, podzim 2022, podzim 2023, podzim 2024.