PRFJB005 Dějiny překladu z francouzštiny

Filozofická fakulta
jaro 2021
Rozsah
e-learning. 5 kr. Ukončení: z.
Vyučující
doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D. (přednášející)
Garance
prof. PhDr. Petr Kyloušek, CSc.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Dodavatelské pracoviště: Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
E-learningové lekce podávají přehled dějin českého literárního překladu z francouzštiny od obrozenecké doby do současnosti. Na vybraných ukázkách překladů předních českých překladatelů z francouzštiny (Jungmann, Vrchlický, Jelínek, S. K. Neumann, Čapek, Čep, Hrubín, Nezval, Hořejší, Zaorálek, Kareninová, Pelán a další) se sleduje vývoj vztahu mezi překladem a originálem. Na českém překladu francouzského beletristického díla z 21. století podle vlastního výběru se provede srovnávací studie s vlastním hodnocením.
Výstupy z učení
Studenti se naučí provést srovnávací studii překladu s originálem z diachronního hlediska, tedy budou schopni vypozorovat a popsat vývojové změny v překladatelských strategiích od obrození do současnosti.
Osnova
  • viz rozpis v Interaktivních osnovách
Literatura
    povinná literatura
  • ŠOTOLOVÁ, Jovanka. Francouzská literatura v českých překladech po roce 1989 : 25 let bez cenzury. Vydání první. Praha: Univerzita Karlova, nakladatelství Karolinum, 2018, 240 stran. ISBN 9788024638683. URL info
    doporučená literatura
  • Doležalová, Pavla, Apprendre la traduction https://digilib.phil.muni.cz/handle/11222.digilib/134537
  • DOLEŽALOVÁ, Pavla. Apprendre la traduction a l’aide des « grilles de traduction » : pour une approche méthodique. Études romanes de Brno. Brno: Masarykova univerzita, 2015, roč. 36, č. 2, s. 253-266. ISSN 1803-7399. Digitální knihovna FF MU info
  • RAKOVÁ, Zuzana. La traduction tcheque du francais. 1. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 2014, 139 s. ISBN 978-80-210-6775-2. Digitální knihovna FF MU info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 1. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou s. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 80-237-1735-91. info
    neurčeno
  • Vaddé, Agnès, Politique éditoriale et traduction. L´exemple de la littérature française traduite en tchèque entre 1960 et 1989. Université de Genève, 2001. Mémoire de Licence présenté à l´Ecole de Traduction et d´Interprétation (ETI).
  • Hrdlička, Milan, Literární překlad a komunikace, ISV nakladatelství, Praha, 2003.
  • Pistorius, Georges : Destin de la culture française dans une démocratie populaire. La présence française en Tchécoslovaquie (1948-1956), Paris, Les Iles d´Or, 1957.
  • Drsková, Kateřina, České překlady francouzské literatury (1960-1969). Jihočeská univerzita, České Budějovice, 2010.
  • Hrdlička, Milan ml.: Ke vztahu překladatel - čtenář z perspektivy diachronní, Gromová, Edita, Hrdlička, Milan (eds.): Antologie teorie uměleckého překladu, FF OU, Ostrava, 2004, p. 31 - 35.
  • DOLEŽALOVÁ, Pavla. Nová Astrea. Překlad s výkladem nejen o Seladonovi a nových Arkádiích. 1. vyd. Brno: Centrum pro studium demokracie a kultury, 2017, 237 s. Kultura, 554. ISBN 978-80-7325-436-0. info
  • ČECH, Pavel. Francouzsko-české vztahy v oblasti překladu (1945–1953). 1. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 2011, 386 s. Spisy Masarykovy univerzity v Brně, FF, č. 394. ISBN 978-80-210-5466-0. Digitální knihovna FF MU info
  • Český překlad II (1945-2004) : sborník příspěvků z kolokvia, které se konalo v Ústavu translatologie FF UK v rámci výzkumného záměru Základy moderního světa v zrcadle literatury a filozofie (MSM 0021620824) v Praze 8. dubna 2005. V Praze: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2005, 394 s. ISBN 8073081016. info
  • Český překlad 1945-2003 : sborník příspěvků ze sympozia, které se konalo v Ústavu translatologie FF UK v rámci výzkumného záměru Srovnávací poetika v multikulturním světě v Praze 11. září 2003. Edited by Milan Hrala. V Praze: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2005, 175 s. ISBN 8073080834. info
  • PECHAR, Jiří. Interpretace a analýza literárního díla. Vyd. 1. Praha: Filosofia, 2002, 286 s. ISBN 80-7007-163-X. info
  • BELISOVÁ, Šárka. Kapitoly z dějin českého překladu. Edited by Milan Hrala. Vyd. 1. V Praze: Karolinum, 2002, 271 s. ISBN 8024603861. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2., (rozdělené do dvo. Praha: Ivo Železný, 1996, 323 s. ISBN 8023728393. info
  • PECHAR, Jiří. Otázky literárního překladu. 1. vyd. Praha: Československý spisovatel, 1986, 87 s. URL info
Výukové metody
e-learning domácí četba, analýza, srovnání, vlastní volba libovolného přeloženého románu
Metody hodnocení
Ústní zkouška: 1) student si vylosuje ze zadaných textů (dostupné v IS) přeložený úryvek, určí autora, dílo a dobu a na základě srovnání stanoví charakteristické rysy a provede translatologickou kritiku; 2) srovnávací kritický komentář si připraví i ke knižně publikovanému překladu francouzskojazyčného beletristického díla z 21. století podle vlastního výběru
Vyučovací jazyk
Francouzština
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je dovoleno ukončit i mimo zkouškové období.
Předmět je vyučován každý semestr.
Informace k inovaci předmětu
Předmět byl inovován v rámci projektu „Filozofická fakulta jako pracoviště excelentního vzdělávání: Komplexní inovace studijních oborů a programů na FF MU s ohledem na požadavky znalostní ekonomiky (FIFA) – reg.č. CZ.1.07/2.2.00/28.0228, který je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

logo image
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2019, podzim 2020, podzim 2021, jaro 2022.