FF:PRNJ007 Subtitels - Course Information
PRNJ007 Subtitels
Faculty of ArtsSpring 2021
- Extent and Intensity
- 0/2/0. 4 credit(s). Type of Completion: k (colloquium).
- Teacher(s)
- PhDr. Zdeněk Mareček, Ph.D. (seminar tutor)
Mgr. Vojtěch Zádrapa (seminar tutor), PhDr. Zdeněk Mareček, Ph.D. (deputy) - Guaranteed by
- PhDr. Zdeněk Mareček, Ph.D.
Department of German, Scandinavian and Netherland Studies – Faculty of Arts
Contact Person: PhDr. Zdeněk Mareček, Ph.D.
Supplier department: Department of German, Scandinavian and Netherland Studies – Faculty of Arts - Timetable
- Tue 14:00–14:40 VP
- Prerequisites
- The course is primarily for translational students. It requires a good knowledge of German and Czech as well as the willingness to do more time-consuming homework.
- Course Enrolment Limitations
- The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 25 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/25, only registered: 0/25, only registered with preference (fields directly associated with the programme): 0/25 - fields of study / plans the course is directly associated with
- Translation of German (programme FF, N-PMEJ_)
- Course objectives
- The course introduces you to subtitling (including subtitling for the hearing-impaired) and briefly introduces you to other work areas (audiobooks for the blind, voice-overs, film interpreting, theater subtitles).
At the end of the course, the student should be able to subtitle properly and detect any possible subtitling violations.
The thesis was intended to motivate participants to choose subtitling as the topic of the Master's thesis. - Learning outcomes
- Presentations of individual students to a not yet subtitled film.
- Syllabus
- 1. Introduction to the problem, social and legal aspects of subtitler work, Subtitle Workshop 6, topics of the presentations, completion modalities in the course
- 2. Streamlining and shortening the dialogues
- 3. Spoken and written language
- 4. Corpora and some tricks while searching in Google
- 5. Synchronize and subtitle. A comparison.
- 6. Limits of creativity and play of word games. Subjects for your examinations and diploma projects
- 7. Presentations of individual students I (D-H) 8. Presentations of individual students II (J-L) 9. Presentations of individual students III (M-P) 10. Presentations of Individual Students IV (R-V)
- Literature
- POŠTA, Miroslav. Titulkujeme profesionálně. Druhé, opravené a doplněn. Praha: Apostrof, 2012, 157 stran. ISBN 9788087561164. info
- JÜNGST, Heike Elisabeth. Audiovisuelles Übersetzen : ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr, 2010, viii, 197. ISBN 9783823365020. info
- DÍAZ CINTAS, Jorge and Aline REMAEL. Audiovisual translation : subtitling. Manchester, UK: St. Jerome, 2007, xii, 272. ISBN 9781900650953. info
- Teaching methods
- Lectures, class discussion.
- Assessment methods
- Active participation in class, homework and preparation of an own presentation on a topic agreed with the teacher.
- Language of instruction
- German
- Further comments (probably available only in Czech)
- Study Materials
The course is taught annually.
General note: 4 Doppestunden (9.3. -30.3.), also bis zu Ostern übernimmt den Unterricht Mgr. Vojtěch Zádrapa,.
Information on course enrolment limitations: Schopnost orientovat se v anglických manuálech programů
- Enrolment Statistics (Spring 2021, recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2021/PRNJ007