FF:RJs321 Translation of Proper Names - Course Information
RJs321 Translation of Proper Names
Faculty of ArtsSpring 2021
- Extent and Intensity
- 1/1/0. 3 credit(s). Type of Completion: k (colloquium).
- Teacher(s)
- doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc. (lecturer)
doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc. (seminar tutor) - Guaranteed by
- doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Contact Person: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Supplier department: Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts - Timetable
- each even Wednesday 18:00–19:40 B2.42
- Course Enrolment Limitations
- The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
- fields of study / plans the course is directly associated with
- Russian-language Translation (programme FF, N-HS)
- Russian-language Translation (programme FF, N-PT) (2)
- Russian with orientation on Commercial Practice, Services and Travel (programme FF, B-FI)
- Course objectives
- The aim of the course is to teach students to express themselves accurately and correctly in Russian language about basic specifically Czech cultural, historical, geographical and political life and institutions focused on a translation and potential guide activity, or rather preparation of information and promotional materials of regional and also superregional character. Students will learn the principles of practical transcription and transliteration of Czech proper names in written foreign text through translations of factual texts from different areas (advertising, journalistic texts, fiction...); they will be introduced to rules of the grammatical adaptation of Czech proper names in Russian language system.
- Syllabus
- - Problems of translation of non-equivalent vocabulary.
- - Historical and political circumstances of adoption of the Cyrillic in Russia, the latin script in Russian territory.
- - Classification of proper names; types of texts (legal documents, fiction, journalistic texts, advertising); proper names functions and the principals of their transfer into the new language.
- - Different systems and methods of proper names transfer: transcription, transliteration, direct graphic transfer, calque, deonymisation, transposition.
- - Principals of transfer of anthroponyms; the problem of declension of anthroponyms; gender inflection; anthroponyms in other proper names.
- - Principals of transfer of toponyms.
- - Principals of transfer of chrematonyms (names of institutions and organisations, names of products of material and spiritual culture)
- Literature
- Giljarevskij, R. S. - Starostina, B. A.: Inostrannyje imena i nazvanija v russkom tekste. Spravočnik. Moskva 1969.
- Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения, 1980.
- Ермолович, Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. Моска: Р. Валент, 2005.
- КАЛАКУЦКАЯ, Л.П. 1984. Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке. Москва: Наука, 1984
- Ермолович, Д.И. Методика межъязыковой передачи имен собственных. Москва: Всероссийский центр переводов, 2009.
- Meĺnikov, Je. I.: Zametki o morfologii i pravopisanii češskich sobstvennych imen v russkoj peredače. In: Toponomastika i transkripcija. Moskva 1964.
- ŠRÁMEK, Rudolf. Úvod do obecné onomastiky. 1. vyd. V Brně: Masarykova univerzita, 1999, 191 s. ISBN 802102027X. info
- Teaching methods
- Lecture, individual theoretical preparation, writing excercises.
- Assessment methods
- Active seminary participation. Elaboration and delivery of percurrent written tasks. Colloquium: written test.
- Language of instruction
- Czech
- Further Comments
- The course is taught annually.
- Enrolment Statistics (recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2021/RJs321