RSn074 Česko-ruské interference v překladu

Filozofická fakulta
jaro 2021
Rozsah
1/1/0. 5 kr. Ukončení: z.
Vyučující
Mgr. Stanislava Špačková, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Stanislava Špačková, Ph.D. (cvičící)
Garance
Mgr. Stanislava Špačková, Ph.D.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
každý lichý čtvrtek 12:00–13:40 C11
Předpoklady
Znalost ruského jazyka minimálně na úrovni C1 podle SERR, znalost českého jazyka na úrovni rodilý mluvčí.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Cílem prakticky zaměřeného semináře česko-ruské interference v překladu je naučit začínající překladatele rozpoznávat do nejmenších detailů syntaktické, lexikální, slovotvorné, valenční, morfologické, stylistické, pravopisné, formálně-grafické a další rozdíly mezi českým a ruským jazykem, protože některé rozdíly jsou minimální a vlivem příbuznosti obou jazyků mohou při překladu zůstat na první pohled opomenuty a nerozpoznány. Přesto však i minimální interference (či vliv) zdrojového jazyka činí překlad nepřirozeným, méně čitelným, nekoherentním, nekohezním, někdy dokonce až nepochopitelným či neadekvátním. Studenti by se měli naučit těmto chybám nejen vyhýbat, ale také je umět v cizím překladu rozpoznat, okomentovat a opravit.
Seminář je zaměřen na zdokonalení textotvorných překladatelských dovedností při překladu z ruštiny do češtiny ve všech typech a žánrech textů (umělecký překlad, publicistický překlad, odborný překlad, administrativní a administrativně právní překlad).
Výstupy z učení
Po absolvování kurzu bude student schopen:
- produkovat adekvátně přeložené texty psané kultivovaným českým jazykem;
- vyhýbat se vlivu příbuzného zdrojového jazyka, a to především v oblasti syntaktické, lexikální, slovotvorné, valenční, morfologické, stylistické, pravopisné a formálně-grafické;
- vyhodnotit při překladu funkci bezekvivalentních lexikálních jednotek (reálie, vlastní jména, oslovení, frazeologismy a idiomy...) a adekvátně s nimi naložit;
- rozpoznat špatný překlad, chyby okomentovat, zdůvodnit, opravit.
Osnova
  • - Lexikální a lexikálně-sémantické interference.
  • - Syntaktické interference.
  • - Valenční interference.
  • - Morfologické interference.
  • - Slovotvorné interference.
  • - Stylistické interference.
  • - Ortografické a interpunkční interference.
  • - Formálně-grafické interference.
Literatura
  • FLÍDROVÁ, Helena, Stanislav ŽAŽA a Aleš BRANDNER. Sintaksis russkogo jazyka v sopostavlenii s češskim. V Tribunu EU vyd. 1. Brno: Tribun EU, 2013, 157 s. ISBN 9788026303558. info
  • VYCHODILOVÁ, Zdeňka. Výrazová úspornost v syntaxi současné ruštiny. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2011, 178 s. ISBN 9788024428864. info
  • CVRČEK, Václav. Mluvnice současné češtiny. Vyd. 1. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Nakladatelství Karolinum, 2010, 353 s. ISBN 9788024617435. info
  • GREPL, M.,ET AL. Příruční mluvnice češtiny. Praha: Lidové noviny,, 2008, 799 s. ISBN 978-80-7106-980-5. info
  • ŽAŽA, Stanislav. Ruština a čeština v porovnávacím pohledu. 2. přeprac. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 1999, 122 s. ISBN 80-210-2058-X. info
  • HRBÁČEK, Josef. Nárys textové syntaxe spisovné češtiny. 1. vyd. Praha: Trizonia, 1994, 134 s. ISBN 8085573512. info
  • UHLÍŘOVÁ, Ludmila. Knížka o slovosledu. Vyd. 1. Praha: Academia, 1987, 160 s. URL info
  • ADAMEC, Přemysl. Russkij sintaksis v sopostavlenii s češskim. Edited by Miloslav Kubík. 1. vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1983, 282 s. info
  • MRÁZEK, Roman, Stanislav ŽAŽA a Jaroslav BAUER. Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy. 2., opr. vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1966, 494 s. info
  • LEŠKA, Oldřich. Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy. D. 1, Hláskosloví a tvarosloví. Edited by Bohuslav Havránek. 2., opr. vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1966, 587 s. URL info
  • Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy. Edited by Bohuslav Havránek. 1. vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1961. info
Výukové metody
Přednáška v kombinaci s praktickými cvičeními (překlady vybraných úryvků zaměřených na konkrétní probíraný problém), řízená diskuse o možných řešeních.
Metody hodnocení
Docházka (minimum 75 %), aktivní účast na hodinách. Na poslední hodině vypracování bodovaného závěrečného překladu zaměřeného na probírané jevy.
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2022, jaro 2023, jaro 2024, jaro 2025.