FF:RSn078 Transl. of Technical Texts I - Course Information
RSn078 Translation Seminar – Technical Texts
Faculty of ArtsSpring 2021
- Extent and Intensity
- 0/2/0. 5 credit(s). Type of Completion: z (credit).
- Teacher(s)
- PhDr. Mgr. Libuše Klangová, Ph.D. (lecturer)
- Guaranteed by
- PhDr. Mgr. Libuše Klangová, Ph.D.
Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Contact Person: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Supplier department: Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts - Timetable
- Tue 18:00–19:40 L11
- Course Enrolment Limitations
- The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
- fields of study / plans the course is directly associated with
- Russian with a Focus on Translating (programme FF, N-RS_)
- Course objectives
- The seminar relates to the basic linguistic preparation and is considered to be an introduction to problems of professional translation. Students will get acquainted with the basic characteristics of the professional literature style in Czech and Russian languages. Working on seminars is focused on:
- teaching students to analyse a special text;
- the confrontation of sameness and differences between the two distinct language systems and the context;
- the introduction to methods and crucial work technics while translating texts;
- its specific features understanding and its adequate translation from the source language (foreign) into object language (mother tongue).
Methods of translation are learnt from specific texts of certain thematical spheres. Functional grammar and lexicology: an acquirement of basic linguistic instruments in professional and scientific expressing, application technical standards for formal editing of the specialized translation. Grammatical phenomena found in lexical material of the subject. The emphasis is out on the work with dictionaries. - Learning outcomes
- After finishing the course, the student will be able:
- to understand the source language and to determine typological criteria (language function; content, linguistic and stylistic, formal and aesthetic, as well as, pragmatic characteristic);
- to understand the meaning of the source text and to express it in the object language without interference;
- to research the thematical sphere and to choose appropriate solution, for example, in the sphere of terminology;
- to base on the regarded Russian and Czech publications (notice so the newest terminology). - Syllabus
- Professional translation and its characteristics within Functional styles. Problems arising during translation of professional and scientific texts. Working with sources, ethics of translations. I. Translation of texts from selected areas of law (see below). 1) Constitutional Law 2) Civil Law 3) Family Law 4) Law of Inheritance 5) Criminal Law II. Translation of texts from selected fields of healthcare.
- Literature
- Švejcer A.D. Teorija perevoda (status, problemy, aspekty). М., 1988. ISBN 5-02-010882-0
- Žváček, D.: Kapitoly z teorie překladu I (odborný překlad), Olomouc 1995
- Jermolovič D.I. Osnovy professionaľnogo perevoda. M., 1996
- V. N. Komissarov. Obščaja teorija perevoda. M., 2000.
- Žváček, D.: Úvod do teorie překladu (pro rusisty), Olomouc 1994
- Neljubin L.L. Tolkovyj perevodovedčeskij slovar. M., 2006
- Csiriková, Marie - Urieová, Libuše. Odborný překlad v praxi :(na rusko-českém materiále). 1. vyd. Plzeň : Aleš Čeněk, 2005. 165 s. ISBN 8086898342.
- GROMOVÁ, Edita and Milan HRDLIČKA. Antologie teorie odborného překladu : (výběr z prací českých a slovenských autorů). 1. vyd. Ostrava: Repronis, 2003, 104 s. ISBN 80-7329-026-X. info
- VYMĚTAL, Jan and Miriam VÁCHOVÁ. Úvod do studia odborné literatury. Vyd. 1. Praha: Orac, 2000, 287 s. ISBN 80-86199-19-3. info
- Rules for the abbreviation of title words and titles of publications. Praha: Český normalizační institut, 1999, 16 s. info
- FLÍDROVÁ, Helena, Milena MACHALOVÁ and Eva VYSLOUŽILOVÁ. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví. 1. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1998, 258 s. ISBN 807067797X. info
- ŽID, Norbert. Orientace ve světě informatiky. Vyd. 1. Praha: Management Press, 1998, 391 s. ISBN 80-85943-58-1. info
- VYSLOUŽILOVÁ, Eva. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1994, 210 s. ISBN 8070673230. info
- RECKER, Jakov Iosifovič. Teorija perevoda i perevodčeskaja praktika : očerki lingvističeskoj teorii perevoda. Moskva: Meždunarodnyje otnošenija, 1974, 215 s. info
- Teaching methods
- Comparative group translation analysis of students’ translations.
- Assessment methods
- Active work during seminars.
Written linguistic test: specialized translation focused on the terminology of this field of study.
The condition for passing the credit is, apart from other requirements of the lecturer, a minimum of 75% attendance at seminars. - Language of instruction
- Czech
- Further Comments
- The course is taught annually.
- Enrolment Statistics (Spring 2021, recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2021/RSn078