FF:LMKB_a303 Translation from English - Course Information
LMKB_a303 Specific Problems of Literary Translation from English into Czech
Faculty of ArtsSpring 2022
- Extent and Intensity
- 0/2/0. 4 credit(s). Type of Completion: k (colloquium).
- Teacher(s)
- Mgr. Zuzana Fonioková, Ph.D. (lecturer)
- Guaranteed by
- Mgr. Zuzana Fonioková, Ph.D.
Department of Czech Literature – Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. Veronika Bromová, Ph.D.
Supplier department: Department of Czech Literature – Faculty of Arts - Timetable
- each even Wednesday 14:00–17:40 C32
- Prerequisites
- Fluency in English and Czech, min. C1 level of competency
- Course Enrolment Limitations
- The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 10 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 2/10, only registered: 0/10, only registered with preference (fields directly associated with the programme): 0/10 - fields of study / plans the course is directly associated with
- there are 6 fields of study the course is directly associated with, display
- Course objectives
- This hands-on workshop focuses on literary translation from English to Czech. Its aim is to develop participants' skills important for creating target texts with different communicative functions and of different genres. It provides a training of macro- and microstrategies of translation, paying special attention to linguistic and cultural specifics and to the intended function of the target text.
The course will introduce a huge variety of methods, techniques and strategies for individual stages of literary translation. Participants will be working with a wide range of text types and translation problems.
The course also aims to raise the participants' awareness of English-speaking cultures. It focuses on texts by British, Canadian, New Zealand and Australian authors. Specific cultural features related to the texts will be discussed. - Learning outcomes
- At the end of this course, students should be able:
To use correct methods and techniques in individual stages of translating;
To use correct macrostrategies of translation;
To understand different genres and styles and their significance for translation;
To analyse the communicative function of a text and assess the potential target audience;
To create adequate translations;
To be sensitive to specific features of different English-speaking cultures. - Syllabus
- The course will take place in 4-hour blocks every other week. During each workshop, participants will work on several translation assignments, such as prose translation; translation criticism; translation of texts with puns; translation of poetry and nursery rhymes; translation of essays with political overtones; translation for the theatre; translation of recipes and food descriptions. The individual seminars will focus on the literature and culture of a selected English-speaking area or on a particular literary genre.
- Literature
- required literature
- REISS, Katharina and Hans J. VERMEER. Towards a general theory of translational action : skopos theory explained. Edited by Marina Dudenhöfer, Translated by Christiane Nord. Manchester, UK: St. Jerome, 2013, viii, 221. ISBN 9781905763955. info
- FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. (Translation as a Creative Process. The Theory and Practice of Functionalist Translating.). 1st ed. Brno: Host, 2009, 320 pp. Studium 28. ISBN 978-80-7294-343-2. info
- recommended literature
- Loffredo, E. - Perteghella, M. (eds). Translation and Creativity. Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Continuum, 2006.
- MUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies : theories and applications. Fourth edition. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2016, xvi, 376. ISBN 9781138912540. info
- KATAN, David. Translating cultures : an introduction for translators, interpreters and mediators. 2nd ed. North Hampton, MA: St. Jerome Publishing, 2004, 380 s. ISBN 1900650738. info
- NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Fuctionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997, 154 pp. ISBN 1900650029. info
- GADDIS ROSE, Marilyn. Translation and Literary Criticism (Translation as Analysis). Manchester: St. Jerome Publishing, 1997, 101 pp. ISBN 9781900650045. info
- BAKER, Mona. In other words : a coursebook on translation. New York: Routledge, 1992, x, 304. ISBN 0415030862. info
- not specified
- CHESTERMAN, Andrew and Emma WAGNER. Can theory help translators? : a dialogue between the ivory tower and the wordface. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2014, 148 stran. ISBN 1900650495. info
- BASSNETT, Susan. Translation studies. Fourth edition. New York: Routledge, 2014, xii, 190. ISBN 9780203488232. info
- Slovo za slovem : s překladateli o překládání. Edited by Stanislav Rubáš. Vyd. 1. Praha: Academia, 2012, 450 s. ISBN 9788020020543. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Čtvrté, upravené vydání. Praha: Apostrof, 2012, 367 stran. ISBN 9788087561157. info
- KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. 1. vyd. Jinočany: H & H, 2009, 127 s. ISBN 9788073190880. info
- The Routledge companion to translation studies. Edited by Jeremy Munday. 1st pub., rev. ed. London: Routledge, 2009, xi, 287. ISBN 9780415396417. info
- MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Translated by Milada Hanáková. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 807184733X. info
- LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 1. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou s. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 80-237-1735-91. info
- NEWMARK, Peter. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, 1988, 292 s. ISBN 0-13-912593-0. info
- Teaching methods
- class discussion, group activities facilitating comprehension and creativity, translating short texts and extracts (individual, pair- and group work), pre-class assignments
- Assessment methods
- a set of completed translation assignments worked on during the workshops; translation of a short story / book chapter (at the end of the semester) with commentary on the translation process; at the final colloquium students will present and discuss their translations
- Language of instruction
- Czech
- Further comments (probably available only in Czech)
- Study Materials
The course is taught once in two years.
Information on the extent and intensity of the course: celodenně. - Teacher's information
- The course is intended primarily for students of Literature and Intercultural Communication.
- Enrolment Statistics (Spring 2022, recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2022/LMKB_a303