FF:PRFJ011 Státní závěr zkouška magist - Informace o předmětu
PRFJ011 Státní závěrečná zkouška magisterská
Filozofická fakultajaro 2023
- Rozsah
- 0/0/0. 0 kr. Ukončení: SZk.
- Garance
- doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Dodavatelské pracoviště: Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta - Předpoklady
- Klauzurní práce, odevzdání a úspěšná obhajoba magisterské diplomové práce.
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
- Mateřské obory/plány
- Překladatelství francouzského jazyka (program FF, N-HS)
- Překladatelství francouzského jazyka (program FF, N-PT) (2)
- Překladatelství francouzštiny (program FF, N-PMEJ_)
- Cíle předmětu
- Státní závěrečná zkouška má prokázat - schopnost studenta pojednat kultivovaným způsobem danou problematiku, reagovat v diskusi a věcně argumentovat, použít znalost literatury a ostatních zdrojů v odoborné polemice. - znalosti studenta faktografické, základních a pokročilých metodologií v oboru, odborné literatury. - dovednosti studenta formulovat teze a tvrzení a argumentačně je podpořit, komponovat přehledový a jasně strukturovaný výklad zadané problematiky, kriticky pracovat s odbornou literaturou.
- Výstupy z učení
- Státní závěrečná zkouška ukazuje - schopnost studenta pojednat kultivovaným způsobem danou problematiku, reagovat v diskusi a věcně argumentovat, použít znalost literatury a ostatních zdrojů v odoborné polemice. - znalosti studenta faktografické, základních a pokročilých metodologií v oboru, odborné literatury. - dovednosti studenta formulovat teze a tvrzení a argumentačně je podpořit, komponovat přehledový a jasně strukturovaný výklad zadané problematiky, kriticky pracovat s odbornou literaturou.
- Osnova
- Státní závěrečná zkouška je zkouškou ústní, skládá se z dílčích oblastí vymezených níže v seznamu otázek: Questions pour l’examen final d’État en traductologie (valable dès la promotion 2019): I. La théorie de la traduction 1/ La traductologie : l’émergence d’une discipline. Nature et fonctions de la traductologie. Associations professionnelles des traducteurs, revues scientifiques, reconnaissance sociale du métier de traducteur. 2/ La réflexion théorique sur la traduction dès l’Antiquité jusqu’au XVIIIe siècle (France, Allemagne, Angleterre) : Saint-Jérôme, Martin Luther, Étienne Dolet. La traduction fidèle et les « belles infidèles » : Amyot, Perrot d’Ablancourt, Bachet de Méziriac, Gaspard de Tende, George Chapman, John Dryden, Alexander Fraser Tytler, Johann Ch. Gottsched, etc. 3/ La réflexion théorique et philosophique sur la traduction – les XIXe et XXe siècles, les stratégies dominantes de la traduction en Europe au XIXe siècle : J. W. Goethe, Friedrich von Schleiermacher, Walter Benjamin, Jacques Derrida. 4/ Les approches de la traduction au XXe siècle. Les approches linguistiques : la « stylistique comparée » - Vinay-Darbelnet. Les approches linguistiques et communicatives, fonctionnalistes - Roman Jacobson, Eugene Nida. 5/ Les approches de la traduction au XXe siècle. Les approches littéraires et la naissance des Descriptive Translation Studies (DTS) ; Jiří Levý, les traductologues tchécoslovaques et l’école belgo-hollandaise des DTS - James S. Holmes, André Lefevere, Susan Bassnett. 6/ La théorie interprétative - Marianne Lederer, Danica Seleskovitch. La théorie du jeu - Jiří Levý. 7/ La théorie de l’action - Justa Hölz-Mänttäri. La théorie du skopos - Katharina Reiss, Hans Vermeer, Christiane Nord. 9/ La théorie du polysystème - Itamar Even-Zohar, Gideon Toury. II. Analyse textuelle et discursive 1/ Texte, discours 2/ Critères de textualité 3/ Pragmatique en tant que branche de la linguistique 4/ Structuralisme et post-structuralisme dans l’étude de la langue (Saussure, cercle de Prague, Foucault, Bourdieu) 5/ Signe linguistique, ses conceptions et ses types (Saussure, Peirce, Ogden et Richards) 6/ Fonctions du langage (Jakobson) 7/ Contexte et cotexte 8/ Présupposition 9/ Deixis 10/ Actes de langage, performativité (Austin, Searle) 11/ Principe de coopération (Grice) 12/ Principe de politesse (Leech) III. La stylistique et la théorie littéraire 1/ Le style dans le discours (Bordas), la stylistique (Claire Stolz). 2/ Les niveaux hiérarchiques supérieurs au texte (François Rastier), « styles fonctionnels ». 3/ La typologie des textes (narratif, pragmatique…), langues de spécialité, langues techniques. 4/ La stylistique comparée du français et du tchèque : espèces de mots. 5/ La stylistique comparée du français et du tchèque : ordre des mots, perspective fonctionnelle de la phrase. 6/ L’analyse stylistique, caractérisation, le sens figuré (Stolz). 7/ Les figures de sens ou tropes. 8/ La métaphore et la comparaison – les fonctions principales, le « scénario métaphorique ». 9/ Les figures de pensée (ironie, hyperbole), les figures de construction (Fromilhague, Sancier-Château). 10/ L’architecture générale (Fromilhague, Sancier-Château). 11/ La perspective narrative. 12/ Le temps et l’espace comme catégories narratives. 13/ La diégèse, le discours, la narration (Genette). 14/ Le discours direct, le discours rapporté. 15/ La versification française. IV. Le français – morphologie et syntaxe, linguistique comparée du français et du tchèque 1/ La structure morphologique du mot. 2/ Les déterminants : l’article défini, indéfini et partitif et leurs équivalents tchèques. 3/ Le substantif français et ses équivalents tchèques. 4/ L’adjectif qualificatif français et ses équivalents tchèques. 5/ L’adjectif possessif français et ses équivalents tchèques. 6/ Le verbe : classification, modes personnels, modes impersonnels. 7/ L’adverbe français et ses équivalents tchèques. 8/ Le présent du verbe français et ses équivalents tchèques. 9/ Le futur simple, le futur périphrastique et leurs équivalents tchèques. 10/ Le futur antérieur et ses équivalents tchèques. 11/ Le passé composé, l’imparfait, le passé simple et leurs équivalents tchèques. 12/ Le passé surcomposé, le plus-que-parfait et leurs équivalents tchèques. 13/ Le conditionnel présent, le conditionnel passé et leurs équivalents tchèques. 14/ Le subjonctif et ses équivalents tchèques. 15/ Le participe présent, le gérondif et leurs équivalents tchèques. 16/ Le participe passé et ses équivalents tchèques. 17/ Les phrases hypothétiques et leurs équivalents tchèques. 18/ La phrase simple : les modalités, les phrases nominales, les phrases verbales. 19/ La phrase complexe et les modes d’enchaînement. 20/ La juxtaposition, la coordination : la définition, la typologie. 21/ La subordination : la définition, la typologie. 22/ Les propositions relatives et leurs équivalents tchèques. 23/ Les propositions conjonctives et leurs équivalents tchèques. 24/ Les faux amis, les interférences. 25/ Les procédés de la mise en relief. V. Le français – phonétique, phonologie, lexicologie, sémantique 1/ Le phonème, les variantes du phonème. 2/ Les traits distinctifs, les oppositions. 3/ La classification phonétique et phonologique des voyelles. 4/ La classification phonétique et phonologique des consonnes. 5/ Le groupe accentuel, le groupe rythmique, le groupe de souffle. 6/ La liaison et l’enchaînement. 7/ L’accent tonique, l’accent d’insistance. 8/ La lexicologie et la lexicographie. La lexicographie du français contemporain. 9/ La formation des mots : la composition et la dérivation. 10/ L’unité lexicologique : le mot, le monème, le lexème, le morphème. 11/ La structure sémantique du mot : le sème, le sémème, le noyau et la périphérie sémantiques, le signifiant, le signifié, la signification, le concept, la référence. 12/ La structure du lexique. Les champs lexicaux. 13/ La classification des mots selon la motivation. 14/ La variation diachronique, diatopique, diastratique et diaphasique du lexique. 15/ La synonymie, l’antonymie. 16/ L’homonymie et la polysémie. 17/ Les causes et les modalités des changements du sens. 18/ Les sources de l’enrichissement du lexique français. 19/ Les principaux ouvrages lexicographiques du XVIIe au XXe siècle. 20/ Le français contemporain : la différenciation stylistique et des tendances évolutives. Questions pour l‘examen final d’État en traductologie (valable dès la promotion 2021) I. Théorie de la traduction 1/ La traductologie : l’émergence d’une discipline. Nature et fonctions de la traductologie. Associations professionnelles des traducteurs, revues scientifiques, reconnaissance sociale du métier de traducteur. 2/ La réflexion théorique sur la traduction dès l’Antiquité jusqu’au XVIIIe siècle (France, Allemagne, Angleterre) : Saint-Jérôme, Martin Luther, Étienne Dolet. La traduction fidèle et les « belles infidèles » : Amyot, Perrot d’Ablancourt, Bachet de Méziriac, Gaspard de Tende, George Chapman, John Dryden etc. 3/ La réflexion théorique et philosophique sur la traduction – les XIXe et XXe siècles, les stratégies dominantes de la traduction en Europe au XIXe siècle : J. W. Goethe, Friedrich von Schleiermacher, Walter Benjamin, Jacques Derrida. 4/ Les approches de la traduction au XXe siècle. Les approches linguistiques : la « stylistique comparée » - Vinay-Darbelnet. Les approches linguistiques et communicatives, fonctionnalistes - Roman Jacobson, Eugene Nida. 5/ Les approches de la traduction au XXe siècle. Les approches littéraires et la naissance des Descriptive Translation Studies (DTS) ; Jiří Levý, les traductologues tchécoslovaques et l’école belgo-hollandaise des DTS - James S. Holmes, André Lefevere, Susan Bassnett. 6/ La théorie interprétative - Marianne Lederer, Danica Seleskovitch. La théorie du jeu - Jiří Levý. 7/ La théorie de l’action - Justa Hölz-Mänttäri. La théorie du skopos - Katharina Reiss, Hans Vermeer, Christiane Nord. 9/ La théorie du polysystème - Itamar Even-Zohar, Gideon Toury. 10/ La méthode des grilles de traduction 11/ La traduction assistée par ordinateur – histoire, situation récente et perspectives II. Stylistique comparée du français et du tchèque 1/ Dans quelle mesure la typologie textuelle peut-elle rendre des services au traducteur ? 2/ D’un point de vue stylistique qu’implique la traduction d’un certain type/genre de texte ? 3/ Pourquoi le pronom français « on » peut-il être considéré comme un pronom « caméléon » ? 4/ Qu’engage l’étude de la ponctuation pour le traducteur ? 5/ La motivation stylistique du mode impersonnel. 6/ Les propositions et locutions impersonnelles : enjeux et traduction du point de vue stylistique. 7/ Qu’apporte au traducteur l’analyse stylistique de la phrase ? 8/ La perspective fonctionnelle de la phrase : un concept stylistiquement efficace ? 9/ L’ordre des mots et ses conséquences en stylistique comparée du français et du tchèque. 10/ Quelle valeur accorder à l’aspect verbal en stylistique comparée du français et du tchèque ? 11/ L’étude du verbe et ses implications stylistiques. III. Textová ligvistika, analýza textu a diskurzu 1/ Textová ligvistika jako disciplína, příbuzné obory 2/ Řečové akty a jazykové funkce 3/ Komunikační účel textu, kontext a kotext 4/ Deixe, presupozice 5/ Konstativy a performativy, princip zdvořilosti a kooperace 6/ Analýza vyprávění: úvod; vypravěč a fokalizace 7/ Analýza vyprávění: postava, čas a prostor 8/ Hlavní tendence v současné češtině – norma, preskripce a deskripce L’examen se déroule en français ou en tchèque, selon le choix de l’étudiant.e. La durée de l’examen est de 30 minutes, le temps de la préparation est également de 30 minutes.
- Literatura
- ČMEJRKOVÁ, Světla, František DANEŠ a Jindra SVĚTLÁ. Jak napsat odborný text. Vydání první. Praha: Leda, 1999, 255 stran. ISBN 8085927691. info
- Výukové metody
- Aplikace nabytých teoretických znalostí na autentických textech (nahrávkách). Formou prezentace student prokazuje schopnost samostatně propojit své teoretické znalosti s prací s konkrétním textem.
- Metody hodnocení
- Ústní zkouška
- Vyučovací jazyk
- Francouzština
- Informace učitele
- SZZ se v jarním semestru 2021 bude konat podle okolností buď v distanční nebo prezenční podobě. V obou případech je obsah zkoušení stejný - obhajoba diplomové práce (volitelně pomocí powerpointové prezentace) a ústní zkoušení podle výše zadaných otázek. Otázky jsou tři, určeny jsou náhodně, odpovídá se buď česky, nebo francouzsky. Při distančním zkoušení odpadá čas na přípravu, ale zkoušející mohou studenta navést pomocí doplňujících otázek tak, aby jej tato skutečnost neznevýhodnila. Technické podrobnosti budou upřesněny před datem zkoušky. Platí však, že pokud student nemá možnost kvalitního připojení mimo fakultu, např. v místě bydliště, škola mu počítačem vybavený prostor k distančnímu zkoušení poskytne. V podzimním semestru 2021 (leden 2022) v prezenční podobě.
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každý semestr.
- Statistika zápisu (jaro 2023, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2023/PRFJ011