FF:PRNJ012 Právnické texty - Informace o předmětu
PRNJ012 Překlad právnických textů - cílový jazyk němčina
Filozofická fakultajaro 2023
- Rozsah
- 0/2/0. 4 kr. Ukončení: k.
- Vyučující
- PhDr. Zdeněk Mareček, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- PhDr. Zdeněk Mareček, Ph.D.
Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: PhDr. Zdeněk Mareček, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Po 10:00–11:40 K24
- Předpoklady
- Kurz je určen studentům translatologie, ale může být zapsán i jinými studenty germanistiky. Kurz vede k překladu do rodného jazyka. Pravidelné vkládání textů přeložených doma do informačního systému Masarykovy univerzity a jejich diskuse v cvičeních by mělo být doplněno samostudiem dalších materiálů v IS, četbou právních textů textů a prací s příslušnými referenčními příručkami. Der Kurs ist bestimmt für Studenten der Translatologie, kann aber auch von anderen Studenten der Germanistik inskribiert werden. Der Kurs führt in die Übersetzung in die Muttersprache. Das regelmäßige Hochladen der zu Hause übersetzten Texte ins Informationsssystem der Masaryk-Universität und deren Besprechung in den Übungen sollen durch Selbststudium weiterer Materialien im IS, Lektüre der Wirtschaftspresse und Arbeit mit einschlägigen Nachschlagewerken ergänzt werden.
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 25 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/25, pouze zareg.: 0/25, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/25
Jiné omezení: Schopnost orientovat se v anglických manuálech programů - Mateřské obory/plány
- Překladatelství němčiny (program FF, N-PMEJ_)
- Cíle předmětu
- Po absolvování kurzu by studenti měli být schopni překládat jednodušší německé právní texty do češtiny a znát častější kolokace v obou jazycích. Zvláštní pozornost bude věnována nedostatkům stávajících referenčních příruček a možnosti kontroly překladových nalezených ekvivalentů dostupných jazykových korpusech a v jiných on-line zdrojích. Nach der Absolvierung des Kurses sollten die Studenten befähigt werden deutsche Rechtstexte ins Tschechische zu übersetzten und häufigere Kollokationen in beiden Sprachen zu kennen. Eine besondere Aufmerksamkeit wird den Mängeln und Vorzügen der vorhandenen Nachschlagewerke sowie der Möglichkeit gewidmet, die gefundenen Übersetzungsäquivalente an den im Internet zugänglichen Korpora und in anderen On-line-Quellen zu überprüfen.
- Výstupy z učení
- Získané kompetence budou prověřovány midtermtestem (zpětný překlad obratů z překládaných textů) a závěrečným klauzurním překladem, u něhož nejsou omezeny online zdroje, který ovšem vyžaduje určitou zběhlost (časové omezení) a porozumění složitějšímu výchozímu textu k tématům, která byla v tomto semestru probírána. Die erworbenen Kompetenzen werden durch einen Midterm-Test und die finale Übersetzungsklausur überprüft, welche zwar Online-Ressourcen nicht einschränkt, aber eine flotte Arbeit und Verständnis von einem komplexeren Ausgangstext zu einem in diesem Semester besprochenen Themen erfordert.
- Osnova
- 1. Ausbildung der Juristen in Deutschland.
- 2. Datenschutz im Internet
- 3. Ehevertrag
- 4. Scheinselbständigkeit
- 5. Musterfeststellungsklage
- 6. Mietrecht
- 7. Erbrecht
- 8. Insolvenzordnung
- 9. Asylrecht und das Grundgesetz
- 10. Urheberrecht
- Literatura
- SIMON, Heike a Gisela FUNK-BAKER. Einführung in die deutsche Rechtssprache. München: C.H. Beck'sche Verlagsbuchhandlung, 1999. xxii, 285. ISBN 3-406-44558-6.
- Náhradní obsah: Der Brockhaus Recht. Mannheim - Leipzig: Brockhaus, 2002. 847 S. ISBN: 3-7653-0561-8
- HORÁLKOVÁ, Milena. Německo-český právnický slovník [Leda, 2003] : Deutsch-tschechisch Rechts-wörterbuch (Orig.). Vyd. 1. Voznice: Leda, 2003, 382 s. ISBN 80-7335-019-X. info
- Výukové metody
- Domácí překlady, společná redakce takto zniklých odlišných verzí přkladů. Diskuse v malých skupinách a prezentace výsledků diskuse v celé seminární skupině. Hausarbeiten, Redaktion der Übersetzungsfassungen, Diskussion in kleinen Gruppen und im Rahmen der gesamten Seminargruppe.
- Metody hodnocení
- 10 domácích překladů, půlící test: překlad osovjené slovní zásoby do němčiny bez slovníku. Klauzurní překlad se slovníky a online-zdroji. 10 Übersetzungen als Hausaugaben, ein Midterm-Test: Übersetzung des behandelten Wortschatzes ins Deutsche (ohne Wörterbuch), Abschlussübersetzung ins Tschechische mit Wörterbuchund allen online-Quellen.
- Vyučovací jazyk
- Němčina
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
- Statistika zápisu (nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2023/PRNJ012