FF:BA_MgF3 Finšina: překládání - Informace o předmětu
BA_MgF3 Finský seminář překladu a redakčních prací
Filozofická fakultajaro 2024
- Rozsah
- 0/2/0. 3 kr. Ukončení: zk.
- Vyučující
- PhDr. Markéta Hejkalová (přednášející)
Mgr. Jan-Marek Šík, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Petra Hebedová, Ph.D. (náhr. zkoušející) - Garance
- Mgr. Jan-Marek Šík, Ph.D.
Ústav jazykovědy a baltistiky – Filozofická fakulta
Dodavatelské pracoviště: Ústav jazykovědy a baltistiky – Filozofická fakulta - Rozvrh
- každou sudou středu 12:00–15:40 G12, kromě St 17. 4.
- Předpoklady
- Předmět je určen studentům magisterského stupně finštiny a předpokládá znalost jazyka na bakalářské úrovni.
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
- Mateřské obory/plány
- předmět má 6 mateřských oborů, zobrazit
- Cíle předmětu
- Seminář nabídne posluchačům v teoretické i praktické rovině různé možné přístupy k překládání beletrie, zejména k překladu obtížnějších částí textu: názvů, kulturních reálií, slangu atd. Kromě toho je uvede i do nakladatelského světa, ukáže jim, jak získat souhlas autora s překladem, autorská práva, jak vyhledat vhodného českého nakladatele, ukáže možné přístupy k redigování textu atd.
- Výstupy z učení
- Po absolvování kurzu by měl student znát některé překladové postupy týkající se především prózy, uvědomit si relevantní rozdíly mezi finštinou a češtinou a vyvarovat se běžných překladových chyb typických pro překlad mezi finštinou a češtinou. Výstupem semináře by měl být překlad uceleného finského literárního textu - úryvku z románu, povídky, eseje. V ideálním případě bude překlad také publikován.
- Osnova
- Seminář se koná jednou za dva týdny ve čtyřhodinových blocích, každý blok kombinuje teoretickou a praktickou část, velká pozornost se bude věnovat i otázkám a námětům posluchačů. V teoretické části se začíná základními radami pro začínající překladatele a pak se postupuje dál k dílčím momentům, např. k překladu reálií, mapování nakladatelské scény ve Finsku a v České republice aj. Praktická část je věnována překladům konkrétních beletristických textů.
- Literatura
- Český překlad II (1945-2004) : sborník příspěvků z kolokvia, které se konalo v Ústavu translatologie FF UK v rámci výzkumného záměru Základy moderního světa v zrcadle literatury a filozofie (MSM 0021620824) v Praze 8. dubna 2005. V Praze: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2005, 394 s. ISBN 8073081016. info
- Český překlad 1945-2003 : sborník příspěvků ze sympozia, které se konalo v Ústavu translatologie FF UK v rámci výzkumného záměru Srovnávací poetika v multikulturním světě v Praze 11. září 2003. Edited by Milan Hrala. V Praze: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2005, 175 s. ISBN 8073080834. info
- Výukové metody
- Seminář probíhá formou dílny, kdy studenti překládají (ať už doma, nebo přímo na místě) a vyučující jejich překlady komentuje a koriguje. Seminář vychází z toho, že málokdy existuje jediné správné překladatelské řešení, motivuje studenty k hledání různých řešení a analýze jejich kladů a záporů. Zároveň chce ale ukázat, že existují i špatná řešení, vyslovené překladatelské chyby, jichž je třeba se vyvarovat.
- Metody hodnocení
- Seminář je zakončen písemnou zkouškou, překladem textu zhruba v rozsahu 3600 znaků včetně mezer (2 tzv. normostrany). Zkouška může probíhat na místě nebo distnančí formou - nezáleží, zda a jak často studenti hledají ve slovníku, to je součást překladatelské práce, nýbrž na tom, jak si poradí s překladem celého textu.
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je dovoleno ukončit i mimo zkouškové období.
Předmět je vyučován každý semestr.
- Statistika zápisu (jaro 2024, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2024/BA_MgF3