FF:NIDCC_24 DCC Summer School - Informace o předmětu
NIDCC_24 DCC Summer School of Literary Translation
Filozofická fakultajaro 2024
- Rozsah
- 12/12/0. 5 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D. (přednášející)
Dr. Bojana Budimir (přednášející), Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D. (zástupce)
Doc. Orsolya Réthelyi (přednášející), Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D. (zástupce)
Dr. Katarzyna Tryczińska (přednášející), Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D. (zástupce)
Dr. Alexa Stoicescu (přednášející), Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D. (zástupce) - Garance
- Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D.
Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta - Předpoklady
- Studenten hebben minimaal B2-niveau van het Nederlands.
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
- Mateřské obory/plány
- Nizozemský jazyk, literatura a kultura (program FF, B-NL_)
- Překladatelství nizozemštiny (program FF, N-PMEJ_)
- Cíle předmětu
- Het doel van de DCC Summer School is tweeledig; deelnemers verdiepen hun kennis van literatuur, literaire theorie en vertaalwetenschap in de lezingen en ochtendworkshops van de Summer School. Daarnaast leren ze werken aan een literaire vertaling/of vertalingen o.l.v. een ervaren docent in de middagworkshops. Het doel is dat ze een gezamenlijke vertaling van een literaire tekst tot aan de puntjes op de i uitwerken.
- Výstupy z učení
- 1.) voorbereiding van de vertaling van een literaire tekst
2.) kennis van literaire thema's verdiepen
3.) voorbereiding van een presentatie over de vertaalervaring - Osnova
- 1. De (on)zichtbaarheid van de vertaler: Het is een ongeschreven regel dat de vertaler onzichtbaar moet zijn. Hij moet de tekst zo goed mogelijk van de bron- naar de doeltaal omzetten en dan verdwijnen. Toch zit dat ingewikkelder in elkaar. De identiteit, de kennis en de financiële positie van de vertaler krijgt steeds meer aandacht. Wat is de huidige positie van de literaire vertaler binnen het veld?
- 2. Subsidies: Vertalingen komen vaak tot stand met behulp van financiële steun van verschillende nationale en internationale instellingen. In Nederland en Vlaanderen zijn het Nederlands letterenfonds, Flanders Literature en het ELV de belangrijkste actoren. Hoe werken deze instellingen, welke macht oefenen ze uit, wat wordt er wel of niet aanbevolen en wie bepaalt dat? Welke vertalingen verschijnen met of zonder financiële steun van deze instellingen?
- 3. Fragmenten, versnipperingen en culturele bemiddelaars: Als men praat over vertalingen, heeft men het meestal over romans in boekvorm. Wat is de situatie van fragmenten, verhalen, gedichten, toneelteksten die in tijdschriften of bloemlezingen verschijnen of die worden opgevoerd? Welke actoren en instellingen spelen daar een rol bij? Welke verschillende culturele bemiddelaars komen kijken bij vertalingen uit twee perifere landen?
- 4. Non-translation en canon: Zeker in het geval van perifere landen/taalgebieden waartussen er relatief weinig culturele transfer plaatsvindt, zorgen vertalingen voor het scheppen van een canon. Deze lezing onderzoekt het spanningsveld tussen nationale en globale/transnationale literatuur en geeft aandacht aan het fenomeen van non-translation. Wat ontbreekt uit een bepaalde canon, schept ook het beeld van die literatuur.
- 5. Machinevertalingen: Het is een taboe dat een literair werk wordt vertaald door machines of computerprogramma’s. Er zijn echter wel ook hier kanttekeningen te plaatsen. Kan een computer stijl, ironie of sarcasme herkennen, produceren en/of vertalen? Hoe moet de literair vertaler anno 2024 omgaan met computerprogramma’s?
- 6. vertaling van literaire teksten
- Literatura
- doporučená literatura
- Naaijkens, Ton e.a.: Denken over vertalen. Uitgeverij Vantilt, 2010.
- Výukové metody
- 1.) voortbereidingstraject - voorbereiding van teksten en vertaling
. 2.) ochtendlezingen rond een thema en een ochtendworkshop waar de opgegeven literatuur wordt besproken
. 3.) middagworskhops - werken aan de vertaling(en)
. - Metody hodnocení
- závěrečný skupinový projekt en presentatie
- Vyučovací jazyk
- Nizozemština
- Další komentáře
- Předmět je vyučován jednou za dva roky.
Výuka probíhá blokově.
Poznámka k četnosti výuky: fyzicky a online.
- Statistika zápisu (jaro 2024, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2024/NIDCC_24