FF:PRZA008 Praktické a technické II - Informace o předmětu
PRZA008 Praktické a technické aspekty překladu II
Filozofická fakultajaro 2024
- Rozsah
- 0/2/0. 5 kr. Ukončení: k.
- Vyučující
- Mgr. Bc. Kateřina Bočková Loudová, Ph.D. (přednášející)
doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Martina Kutková, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Bc. Eva Lalkovičová, Ph.D. (přednášející)
doc. Mgr. Aleš Urválek, Ph.D. (přednášející)
PhDr. Dana Spěváková (cvičící)
Mgr. Daniela Veškrnová (cvičící) - Garance
- doc. Mgr. Aleš Urválek, Ph.D.
Filozofická fakulta
Dodavatelské pracoviště: Ústav klasických studií – Filozofická fakulta (34,00 %), Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta (33,00 %), Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta (33,00 %) - Rozvrh
- St 21. 2. 8:00–15:40 D51, Čt 22. 2. 8:00–15:40 K24, Pá 23. 2. 8:00–15:40 L11
- Předpoklady
- Předpokladem pro úspěšné zakončení předmětu je absolvování blokové výuky.
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
- Mateřské obory/plány
- Portugalský jazyk a literatura (program FF, B-FI)
- Portugalský jazyk a literatura (program FF, B-HS)
- Portugalský jazyk a literatura (program FF, B-PO_)
- Portugalský jazyk a literatura (program FF, N-PO_) (3)
- Překladatelství francouzštiny (program FF, N-PMEJ_)
- Překladatelství němčiny (program FF, N-PMEJ_)
- Překladatelství německého jazyka (program FF, N-PT)
- Překladatelství nizozemštiny (program FF, N-PMEJ_)
- Překladatelství novořečtiny (program FF, N-PMEJ_)
- Překladatelství španělštiny (program FF, N-PMEJ_)
- Cíle předmětu
- Kurz si klade za cíl navázat na témata z kurzu Praktické a technické aspekty překladu a tlumočení I. a rozšířit je o další okruhy. Studentům jsou představeny vybrané problémy z překladatelské a tlumočnické praxe a jsou seznámeni se způsobem jejich adekvátního řešení. Představeny budou jak tradiční metody, tak nejnovější postupy. Výuku zajistí kmenoví vyučující spolu s v s odborníky z praxe.
- Výstupy z učení
- Studenti získají přehled o nejčastějších problémech v překladatelské a tlumočnické praxi a se způsobem jejich adekvátního řešení.
- Osnova
- Kurz je rozdělen do dvou samostatných celků. 1. Praktické aspekty překladu. Modelové řešení problematických či jinak náročných textů. 2. Praktické aspekty tlumočení. Studenti se seznámí se zásadami konsekutivního a simultánního tlumočení a v rámci cvičení získají základy praktické průpravy (simulace modelových situací tlumočení na předem oznámená i na neznámá témata).
- Literatura
- Bowker, Lynne, Working with speciialized language :a practical guide to using corpora. London, Routledge, 2002
- Robinson, Douglas. Becoming a translator :an accelerated course. London: Routledge, 1997
- Nenadál, Libor. Grafické uživatelské rozhraní pro práci s překladovými a výkladovými slovníky. Brno, FI MU, 2003
- Sinclair, John. Corpus, concordance, collocation. Oxford, Oxford University Press, 1991.
- Výukové metody
- Kurz je koncipován prakticky. V seminářích, které mají formu blokové výuky budou studenti seznámeni s hlavními zásadami překladatelské a tlumočnické praxe (kodex překladatele a tlumočníka), stejně jako s běžnými postupy práce. Studenti budou konfrontování s modelovými situacemi při simultánním a konsekutivním tlumočení.
- Metody hodnocení
- Od studenta je vyžadována pravidelná a systematická domácí příprava a aktivní účast v hodinách (jak při nácviku, tak v rámci diskuzí).
- Další komentáře
- Studijní materiály
- Statistika zápisu (nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2024/PRZA008