FF:RSn072 Praktické aspekty překladu - Informace o předmětu
RSn072 Praktické a technické aspekty překladu
Filozofická fakultajaro 2024
- Rozsah
- 1/1/0. 5 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- Mgr. Anna Agapova, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Jana Doleželová (přednášející)
doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc. (přednášející)
PhDr. Mgr. Libuše Klangová, Ph.D. (přednášející)
doc. Mgr. Elena Krejčová, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Bc. Zbyněk Michálek (přednášející)
Mgr. Pavel Pilch, Ph.D. (přednášející)
doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc. (cvičící) - Garance
- doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Út 10:00–11:40 B2.22, kromě Út 16. 4.
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
- Mateřské obory/plány
- Překladatelství ruského jazyka (program FF, N-HS)
- Překladatelství ruského jazyka (program FF, N-PT) (2)
- Ruština se zaměřením na překladatelství (program FF, N-RS_)
- Cíle předmětu
- Kurz je zaměřen na praktické aspekty povolání překladatele a na nástroje užívané při překládání, od tradičních po nejnovější. Výuka bude zahrnovat efektivní využívání internetu za účelem získávání informací, jak faktických, tak jazykových, a bude založena na zkušenostech učitelů-překladatelů, získaných doma i v zahraničí. Bude zdůrazněna nutnost spolupráce překladatelů a používání nejnovějších technických vymožeností. Studenti se také seznámí s některými organizacemi, v nichž se sdružují překladatelé, a poskytne užitečné informace a doporučení začínajícím překladatelům na volné noze.
- Výstupy z učení
- Student bude po absolvování předmětu schopen:
- efektivněji pracovat s počítačem, informačními zdroji a slovníky v procesu překladu,
- základů práce s CAT nástroji,
- bude mít povědomí o administrativních a komerčních aspektech profesionální překladatelské práce. - Osnova
- 1. Úvod – jak se stát překladatelem; překladatelské organizace
- 2. Jazykové slovníky a příručky
- 3. Práce s počítačem, základy psaní na počítači
- 4. Elektronické slovníky a další informační zdroje
- 5. Online slovníky a informační zdroje
- 6. Korpusy a jejich využití pro překlad do cizího jazyka
- 7. ČNK a další zdroje (Pravidla českého pravopisu atd.)
- 8. Internet pro překladatele – práce s vyhledávači
- 9. BootCat – získávání terminologie z textů na webu
- 10. Nástroje pro překlad podporovaný počítačem – přehled, srovnání
- 11. Revize a korektury
- 12. Spolupráce s kolegy-překladateli, organizace práce, duševní hygiena
- Literatura
- ROBINSON, Douglas. Becoming a translator : an accelerated course. London: Routledge, 1997, xi, 330. ISBN 0415148618. info
- ČERMÁK, František. Jazyk a jazykověda : přehled a slovníky. Praha: Pražská imaginace, 1997, 460 s. ISBN 8071101834. info
- NENADÁL, Libor. Grafické uživatelské rozhraní pro práci s překladovými a výkladovými slovníky. Brno, 2003, v, 36. info
- BOWKER, Lynne a Jennifer PEARSON. Working with specialized language : a practical guide to using corpora. London: Routledge, 2002, xiii, 242. ISBN 0415236991. info
- URBANOVÁ, Ludmila. Czech - English Parallel Electronic Corpus (ČAPEK). In PALC (Practical Applications in Language Corpora). Polsko: Univerzita v Lódži, 1999. info
- Parallel text processing :alignment and use of translation corpora. Edited by Jean Véronis. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 2000, xxiii, 402. ISBN 0-7923-6546-1. info
- LAVIOSA, Sara. Corpus-based Translation Studies. Theory, findings, applications. Amsterdam & New York: Rodopi, 2002, 138 s. ISBN 9042014873. info
- Výukové metody
- Seminář, prezentace odborníků z praxe.
- Metody hodnocení
- Seminář bude ukončen zápočtem.
- Informace učitele
- http://www.phil.muni.cz/elf/course/view.php?id=894
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
- Statistika zápisu (nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2024/RSn072