AJL19022 Literární překlad žánru povídek

Filozofická fakulta
jaro 2025
Rozsah
0/2/0. 6 kr. Ukončení: zk.
Vyučováno kontaktně
Vyučující
PhDr. Filip Krajník, Ph.D. (přednášející)
Garance
PhDr. Filip Krajník, Ph.D.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Dodavatelské pracoviště: Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Předpoklady
AJL19000 Úvod do překladu || AJ19000 Úvod do překladu
AJ19000 Introduction to Translation
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 15 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/15, pouze zareg.: 0/15, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/15
Mateřské obory/plány
předmět má 12 mateřských oborů, zobrazit
Cíle předmětu
Studenti získají základní dovednosti pro literární překlad formou vlastních pokusů o překlad vybraných povídek z různých anglofonních kultur. Na konci kurzu budou studenti s to operovat s relativně širokým spektrem jevů, kterým prekladatelé literárních textů čelí, a demonstrovat funkční pochopení relevantních faktorů. Získají praktické dovednosti i teoretický vhled v oblasti obecných témat spojených s překladem beletrie, jako je vztah mezi překladem a interpretací, koheze a koherence v překladu, překlad a styl, stylizace neformální řeči, autorský idiolekt, překlad humoru, překlad a kulturní konvence,aluze a intertextualita, jazyková hra a překladovost. Hlavním těžištěm kurzu však bude praktická překladatelská práce. Studenti si tak zvýší úroveň zažití příslušných dovedností. Kurz je vyučován v češtině a všechny překlady je nutné odevzdat v českém jazyce. Tento kurz není vhodný pro cizí (ERASMUS atd.) studenty.
Výstupy z učení
Na konci kurzu budou studenti s to operovat s širokým spektrem jevů, kterým prekladatelé literárních textů čelí, a demonstrovat funkční pochopení relevantních faktorů. Získají praktické dovednosti i teoretický vhled v oblasti obecných témat spojených s překladem beletrie, jako je vztah mezi překladem a interpretací, koheze a koherence v překladu, překlad a styl, stylizace neformální řeči, autorský idiolekt, překlad humoru, překlad a kulturní konvence,aluze a intertextualita, jazyková hra a překladovost. Hlavním těžištěm kurzu však bude praktická překladatelská práce. Studenti si tak zvýší úroveň zažití příslušných dovedností. Tyto dovednosti budou s to aplikovat jak v pokročilejších překladatelských kurzech, tak při kritické reflexi literárního textu.
Osnova
  • W1 Short story as a literary genre and its translation; levels of translators work;
  • W2 Fredric Brown: "Experiment";
  • W3 Philip K. Dick: "The Eyes Have It";
  • W4 Alice Walker: "Everyday Use";
  • W5 Joel Chandler Harris: "The Wonderful Tar-Baby Story";
  • W6 Reading Week;
  • W7 Saki: "The Stalled Ox";
  • W8 Edgar Allan Poe: "The Fall of the House of Usher";
  • W9 Laura Dockrill: Darcy Burdock;
  • W10 Philip K. Dick: "We Can Remember It for You Wholesale";
  • W11 Ernest Hemingway: "Big Two-Hearted River";
  • W12 Roald Dahl: "Someone Like You".
Literatura
    povinná literatura
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • NEWMARK, Peter. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, 1988, 292 s. ISBN 0-13-912593-0. info
    doporučená literatura
  • KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. 1. vyd. Jinočany: H & H, 2009, 127 s. ISBN 9788073190880. info
Výukové metody
Seminář: studenti si dopředu doma přečtou, zanalyzují a přeloží zadané texty. Hlavní část semináře bude spočívat v diskuzi překladatelských problémů, které se v zadaných pasážích vyskytly, a to jak v konkrétním kontextu, tak na obecnější úrovni. Studenti si vyzkouší argumentaci pro i proti jednotlivých překladovým řešením. Učitel podá studentům zpětnou vazbu, jak písemnou, tak ústní formou, přičemž ponechá prostor pro vlastní úvahy studenta.
Metody hodnocení
Hodnocení zahrnuje: odevzdání revidovaných verzí dílčích překladů odevzdaných během semestru, aktivní účast a zlepšování překladatelských schopností, zkouška: samostatný překlad zadané povídky. Účast v seminářích je povinná! Maximální počet nepomluvených absencí je dvě (2).
Vyučovací jazyk
Angličtina
Další komentáře
Předmět je vyučován jednou za dva roky.
Výuka probíhá každý týden.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2021, podzim 2023.