FF:NI05_11 Tlumočnická cvičení - Informace o předmětu
NI05_11 Simultánní tlumočení
Filozofická fakultajaro 2025
- Rozsah
- 0/2/0. 4 kr. Ukončení: z.
Vyučováno kontaktně - Vyučující
- Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D. (cvičící)
- Garance
- Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D.
Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta - Předpoklady
- NI03_41 Úvod do tlumočení
absolvování předmětu NI03_41 - Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
- Mateřské obory/plány
- Nizozemský jazyk a literatura (program FF, M-FI)
- Nizozemský jazyk a literatura (program FF, M-HS)
- Nizozemský jazyk a literatura (program FF, N-FI) (2)
- Nizozemský jazyk a literatura (program FF, N-HS)
- Překladatelství nizozemštiny (program FF, N-PMEJ_)
- Cíle předmětu
- Studenti se budou věnovat praktickému nácviku simultánního tlumočení z nizozemštiny do češtiny i z češtiny do nizozemštiny. Cílem je osvojení si takových dovedností jako koncentrace na pokud možno precizní reprodukování obsahu, logické členění tlumočeného textu a dobrá krátkodobá paměť. Doplňkem cvičení bude rozšiřování slovní zásoby z oblasti kultury, hospodářství a politiky na základě aktuálních textů. Ve cvičení budou simulovány situace, které mohou při tlumočení nastat, a navrhován způsob, jak se s nimi vypořádat. Po absolvování předmětu by student měl být schopen krátkého simultánního tlumočení ve všedních a mírně odborných situacích.
- Výstupy z učení
- Studenti se naučí praktické simultánní tlumočení
- Osnova
- Osnovu textu tvoří rámcová témata, která budou procvičována po celý semestr.
- 1. Tlumočnické techniky
- 2. Paměťová cvičení
- 3. Práce tlumočníka
- 4. Příprava tlumočníka
- 5. Tlumočnická notace
- 6. Vlastní tlumočení
- 7. Vlastní tlumočení
- 8. Vlastní tlumočení
- 9. Vlastní tlumočení
- 10.Vlastní tlumočení
- 11.Vlastní tlumočení
- 12.Vlastní tlumočení
- Literatura
- conference
- DIABOVÁ, Amalaine, Petr KAUTSKÝ a Miroslav POŠTA. Tlumočení a jak na to, aneb, Chcete, aby vám rozuměli posluchači (a spolu s nimi i tlumočníci)? Praha: JTP, 2006, 23 s. ISBN 8086711986. info
- JONES, Roderick. Conference interpreting explained. 2nd ed. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002, 142 s. ISBN 1900650576. info
- ČEŇKOVÁ, Ivana. Teorie a didaktika tlumočení. Praha: Univerzita Karlova Filozofická fakulta, 2001, 176 s. info
- CSIRIKOVÁ, Marie a Eva VYSLOUŽILOVÁ. Propedeutická tlumočnická cvičení. 1. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1997, 92 s. ISBN 8070677139. info
- Teaching translation and interpreting : training, talent and experience. Edited by Cay Dollerup - Anne Loddegaard. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1992, vii, 343 s. ISBN 90-272-2094-8. info
- ITI Conference. Edited by Catriona Picken. London: Aslib, 1987, xv, 180 s. ISBN 0-85142-224-1. info
- KOPCZYŃSKI, Andrzej. Conference interpreting : some linguistic and communicative problems. Wyd. 1. Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, 1980, 139 s. info
- Výukové metody
- Semináře, 1½ týdně, půlhodinová individuální konzultace jednou za semester.
- Metody hodnocení
- - ústní zkouška: přetlumočení mluveného úryvku - vypracování referátu
- Vyučovací jazyk
- Nizozemština
- Další komentáře
- Předmět je dovoleno ukončit i mimo zkouškové období.
Předmět je vyučován jednou za dva roky.
Výuka probíhá každý týden.
- Statistika zápisu (jaro 2025, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2025/NI05_11